The news is by your side.

Чтобы глаза привыкли

Казахстанцы готовятся к общенациональному диктанту

В рамках реализации программной статьи Президента страны Нурсултана Назарбаева «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» осуществляется переход казахского алфавита на латиницу. Уже разработаны и правила орфографии. Насколько они понятны казахстанцам, станет известно по результатам общенационального диктанта, запланированного на 14 ноября. 

Готовность казахстанцев к диктанту и актуальность перехода на латиницу профессоры и филологи обсудили в ходе круглого стола «Латын әліпбиі — ел ертеңі». Организованный областным управлением внутренней политики круглый стол прошел в здании Таразского инновационно-гуманитарного университета. Модератором выступил Берик Курмангали, руководитель управления внутренней политики.

Как мы знаем, с начала года обсуждались два варианта алфавита казахского языка на основе латиницы. Большинство казахстанцев выразило недовольство начальным вариантом, и он не был принят.

Куралай Кудеринова, начальник отдела научно-практического центра «Тіл-Қазына» имени
Ш. Шаяхметова, отмечает, что при разработке алфавита учитывались мнения и рядовых казахстанцев, и экспертов.

— Рабочие группы проводили опросы жителей, преподавателей вузов, независимых экспертов. Для разъяснения важности перехода алфавита на латиницу информационные группы выезжали в отдаленные уголки страны. После окончательного утверждения алфавита специалисты на встречах стали знакомить с новыми буквами, — рассказывает она.

Параллельно разрабатывались правила правописания казахского языка на латинице, которые уже прошли апробацию. В открытом доступе их можно найти на сайте emle.kz.

— В декабре эти правила поступят на рассмотрение Национальной комиссии по реализации программы модернизации общественного сознания при Президенте Казахстана. До этого времени ученые должны выяснить, понятны ли правила для обывателей. С этой целью 14 ноября пройдет общенациональный диктант, — сказала К. Кудеринова.

Единый текст будет транслироваться по радио «Қазақ радиосы», «Шалқар», в госорганы заранее отправят аудио. За проведение диктантов на местах отвечают управления по развитию языков. К. Кудеринова добавила, что оценки не будут выставляться.

По словам Ержана Енсебая, руководителя КГУ «Руханият» при акимате Астаны, в столице такие диктанты уже проведены несколько раз.

— В планах организовать онлайн-уроки по латинице и добавить субтитры в короткометражных мультфильмах, чтобы глаза привыкали. Высказывались опасения, что с переходом на латиницу богатое наследие казахской литературы обеднеет. Хочу вас всех успокоить. В поисковике Google можно найти онлайн-конвертер, который за считанные секунды с кириллицы на латиницу переведет любой текст,- говорит он.

Жантас Жакыпов, преподаватель Евразийского национального университета имени Л. Гумилева, профессор, доктор филологических наук, считает, что новый алфавит решит проблему заимствованных слов.

— В мире всего три процента населения используют кириллицу, а латиницей пользуются больше 40 процентов. Из тюркоязычных народов только Казахстан и Кыргызстан до сих пор использовали кириллицу. В нашей стране поэтапно процесс перехода на латиницу уже идет. В 2021 — 2023 годах на латиницу переведут нормативно-правовые акты, удостоверения личности, школьные учебники, словари. В 2024 — 2025 годах документацию переведут на латиницу во всех госорганах, — сказал Жантас Жакыпов.

— В нынешнем казахском алфавите 42 буквы, в новом, на латинице, — 32. В казахском языке всего 28 звуков. Латинизированный алфавит строился по принципу «один звук — одна буква». В истории народа, известно, письменность менялась не раз. Но именно в независимом Казахстане учитывается мнение общественности. Страна делает большой исторический шаг, и чтобы был минимум дискомфорта среди граждан, переход на латинскую графику произойдет поэтапно, — говорит Ерден Кажыбек, директор Института языкознания имени Ахмета Байтурсынова.

Ученые брали во внимание и опыт тюркоязычных народов. Турция перешла на латиницу 90 лет назад. Энверт Капаган, доктор филологических наук государственного университета Турции Карабюк, профессор, рассказал, что в их стране переход на латиницу произошел слишком быстро.

— После распада Османской империи среди интеллигенции возникали споры, какую именно письменность выбрать. Мустафа Кемаль Ататюрк, опасаясь, что с другими братскими народами будет потеряна связь, выбрал латиницу. Алфавит поменяли в сжатые сроки. Впоследствии результаты были не самые радужные. Во время Османской империи использовались 32 буквы, с латиницей стало 29. Молодежь потерянных букв вообще не знает, помнит лишь старшее поколение. Ваша страна сделала правильный выбор в пользу поэтапного перехода,- сказал Энверт Капаган.

Диана КАЛМАНБАЕВА,
Алтынбек КАРТАБАЙ (фото)

Комментарии закрыты.