The news is by your side.

Книжная история

Рабия Мамедова несколько десятилетий искала рукопись отца

«…До сих пор отчетливо помню картину: назойливый гость выпрашивает у моего отца рукопись перевода. Всего на несколько дней. Почитать, — вспоминает Рабия Исмаиловна. — Папа соглашается, и мама упаковывает исписанные чернилами листы в вышитый ею кожаный чехол. Когда выяснилось, что человек этот присвоил рукопись, отец тяжело заболел. В 1954 году 25 ноября его не стало».

Муфтий Исмаил даммуллам Абубакир из города Чугучак Синьцзян-Уйгурского автономного района в Китайской Народной Республике был одним из первых переводчиков философа и просветителя Махмуда Кашгари. В 1946 году он перевел с древнекарлукского на уйгурский язык первую часть книги известного философа «Диуани лугат ат-тюрк». Затем принялся за вторую часть книги. Неожиданная потеря сломила ученого. Но его многолетний труд уцелел и все-таки стал всенародным достоянием.

В середине 70-х годов прошлого века человек, когда-то похитивший у муфтия рукопись перевода, принес ее в Академию наук в Ташкенте, сказав при этом: «Эта книга, полученная мной из рук ученого Исмаила даммуллама, очень ценна для истории».

О том, что справедливость восторжествовала, Рабия Исмаиловна узнала лишь полгода назад. Осенью 2011 года ее пригласили в Урумчи на встречу с учеными Синь Цзяня, которые готовились к форуму, посвященному 1000-летию Махмуда Кашгари. Здешние исследователи оценили значимость работы ее отца, а благодаря публикации профессора, доктора филологических наук Гайратжана Османа, перепечатанной затем газетой «Азия сегодня», история эта получила широкую огласку.

— Нас, девятерых детей, мама поднимала в одиночку, — вспоминает Рабия-апа. — В 1957 году я поступила в Урумчийский институт искусств на факультет уйгурской музыки по классу узбекского рубапа. Окончив его с отличием, проходила практику в Тайбее и Пекине. В 1962 году я приехала к маме в Кульджу. Невероятные события произошли со мной тогда. Младший брат каким-то образом очутился в толпе переезжающих в СССР людей и перешел границу. Только я его разыскала, как границу закрыли. Как позже выяснилось, надолго. Так в одночасье мы оказались в другой стране.

Юная эмигрантка не испугалась новых обстоятельств. Работу нашла сравнительно быстро: в Уйгурском музыкально-драматическом театре, ставшем для нее вторым домом. Он теперь называется иначе — Государственный республиканский уйгурский театр музыкальной комедии им. К. Кужамьярова. Но по сей день Рабию Исмаиловну принимают в коллективе как члена большой дружной семьи. Пенсионный возраст не мешает артистке радовать зрителя выступлениями на здешней сцене и творческих вечерах.

Самые же теплые воспоминания связаны с Таразом. Впервые Рабия приехала в Джамбул в 1964 году. На гастроли в составе театральной труппы. Здесь же и познакомилась с будущим супругом, таким же эмигрантом из Кульджи — Иминджаном Мамедовым. Потом — замужество. Переезд. И совершенно другая жизнь: без сцены и поклонников, но абсолютно счастливая. Главные персоны в ней — любящий и любимый муж, два сыночка — Илхомжон и Икромжон и две лапочки-дочки — Халида и Фарида.

К занятиям вокалом она вернется лишь через десять лет, теперь уже в качестве учителя музыки и пения средней школы № 15 имени Алишера Навои, а затем Дома пионеров. Плюс ежедневные «домашние задания» исключительно для того, чтобы оставаться в форме. Упорный труд порадовал результатами. В 1981 году вышел в свет ее альбом «О любви и счастье». Дополнением к нему стала телеверсия альбома, вошедшая впоследствии в золотой фонд «Казахфильма». Еще через год выпускается пластинка «Диарим» (в переводе с уйгурского — «Родина») с 12 песнями, музыку и тексты которых написала сама Рабия Мамедова. Лауреата Всесоюзного фестиваля творчества народов СССР, талантливого педагога и многодетную маму ставили всем в пример.

В эти дни Рабию Исмаиловну, известную исполнительницу и автора мелодичных и содержательных песен, поздравляют с 70-летием ее дети, внуки и искренние поклонники ее таланта. Но для нее самой куда важнее другая дата, тоже по-своему юбилейная. Поиск исчезнувшей рукописи занял ни много ни мало — 60 лет. В Алматы один из учеников ее отца — 85-летний Адыразак Турдыев — сделал незабываемый подарок: вручил две пожелтевшие страницы, исписанные почерком ее отца. Оказывается, Исмаил даммуллам еще в 1949 году передал ему часть своих работ, желая сохранить для потомков.

Что же касается найденной в Ташкенте рукописи, то она должна храниться на Родине, считает Рабия Исмаиловна.

— Я благодарна Всевышнему и молю Его о помощи. Надеюсь, перевод отца найдет свое достойное место в музее Академии наук, — подытожила она. — Мы начали переговоры с библиотекой тюркологии, учеными. Они будут способствовать вывозу данного артефакта из соседней республики.

 Гульжан АСАНОВА,
фото из семейного архива

2 Комментарии
  1. Farida говорит

    Очень нужная для нашей отечественной истории информация? написана профессионалом

  2. Джффар говорит

    Хочется проследить какова дальнейшая судьба артефакта. Для маленького города вроде нашего информация достойна мировой значимости

Комментарии закрыты.