The news is by your side.

Неоспоримые факты

В чем трудности перехода на латинский алфавит

Пять лет назад в Стратегии «Казахстан-2050» Глава государства Нурсултан Назарбаев поставил ряд задач, способствующих социально-культурному развитию Казахстана. Переход на латиницу — одна из масштабных и значимых среди них. 

Десятилетием ранее специально созданной рабочей группой Министерства образования и науки была подготовлена аналитическая записка «О переводе казахской письменности на латинскую графику». В ней говорилось, что «кириллица ориентировала казахов на русский язык и культуру, что обусловило неопределенность их национального самосознания».

Долгие годы на эту тему ведется серьезная полемика. Общественное мнение разделилось на два лагеря: сторонников и противников перехода. Причем аргументы и тех и других звучат довольно убедительно.

Так, спикер Мажилиса Парламента Нурлан Нигматулин считает переход на латиницу «масштабным проектом модернизации общественного сознания» и средством интеграции Казахстана в мировое коммуникативное пространство. Известный казахский ученый-лингвист доктор филологических наук, профессор Нургельды Уали называет восемь факторов, требующих перехода на латинскую графику в Казахстане: социокультурный, языковой, экономический, политический, психологический, педагогический, исторический и информационный.

Но некоторые ученые настаивают на том, что в процессе перехода большое количество культурных артефактов, в первую очередь литературы, выпущенной на основе кириллической графики, будут утрачены.

Чтобы разобраться, в чем же на самом деле состоят трудности перехода на латинский алфавит, приведем факты, которые не отрицают ни сторонники, ни противники латинизации.

На протяжении многих веков латинский язык был языком культуры, литературы и науки всей Европы. В отличие от своих древнейших «собратьев», которые исчезли под влиянием различных факторов, он оказался необыкновенно живуч. Получив в научных кругах заслуженное признание в роли классического, он продолжает активно развиваться через современные языковые системы. Лежит в основе большинства европейских (романских) языков, включая английский. Без латинизмов невозможно себе представить философию, математику, медицину, фармацевтику, биологические, экономические и юридические науки. Некоторые латинизмы давно стали интернациональными.

Мало кто знает, что помимо Латинской Америки, говорящей на португальском, испанском и французском языках, основанных на латинице, сегодня уместно говорить и о Латинской Азии. Так, первые записи японских текстов латинским письмом появились еще в XVI веке. Первый проект латинизированного алфавита японской письменности был разработан в 1885 году. С 1937 по 1945 год была официально принята система «кун-рей-ромадзи» (буквально «директивная латиница»). Но латиницей японцы не пишут. Основой современной японской письменности остаются китайские иероглифы. Полный переход на латиницу считается невозможным в силу древних японских традиций. Преобладает мнение, что выдающиеся древние литературные произведения могут быть потеряны для грядущих поколений и сами слова утеряют свое содержание.

В крупнейшей азиатской стране — Китайской Народной Республике с населением 1,3 миллиарда человек официальный статус имеет пиньинь (автор Чжоу Югуан), основанный на латинском алфавите. С 1979 года пиньинь используется во всем мире в качестве официальной латинской транскрипции китайских имен и названий.

Известно, что в 20 — 30-е годы прошлого века одним из первых революционных проектов Cоветской власти была латинизация языковых систем различных этносов, включая русский, вошедших в состав нового государства. Считалось, что для построения будущего коммунистического общества необходим единый интернациональный язык, для которого идеально подходит латиница. Однако к 40-му году этот процесс в СССР свернули в пользу кириллицы, а проекты латинизации легли на полки архивов.

Спустя 70 лет они обрели вторую жизнь в странах бывшего Советского Союза. После обретения независимости на волне реформ 90-х объявили о переходе на латинский алфавит Азербайджан, затем Молдова, Узбекистан и Туркменистан. Но если в Азербайджане этот процесс завершился успешно, то в Узбекистане все оказалось не так просто.

Современная узбекская латиница, принятая в 1993 году, уже не раз модернизировалась. В 2002-м завершение процесса латинизации перенесли с 2005-го на 2010 год. По состоянию на 2017-й говорить о полном переходе на латинскую графику в Узбекистане тоже не приходится. Сегодня в стране параллельно действуют два алфавита. Сфера использования латиницы остается узкой и почти не выходит за пределы средней школы. В делопроизводстве и в издании книг на узбекском языке преобладает кириллица. Даже в узбекской зоне Интернета используются обе графические системы.

Это является важным и поучительным опытом для нашей страны, свидетельствующим о том, что переход на латиницу может занять значительно больше времени, чем планируется.

Невозможно отрицать, что с наступлением эпохи международной экономической, финансовой и социально-культурной интеграции, стремительного развития информационных технологий все более важным становится создание средств коммуникации, доступных и понятных представителям различных народов и культур. В основе информационных технологий английский язык, имеющий статус универсального. Международная терминология и стандарты полностью основаны на латинице. Поэтому дискуссии о переходе на латинскую графику в Казахстане фактически происходят вокруг свершившегося факта.

В Казахстане убежденным сторонником перехода на латинскую графику является сам Президент Нурсултан Назарбаев. Причем Елбасы постоянно подчеркивает, что переход на латиницу не должен повлечь за собой утрату кириллической письменности: «Этот процесс должен быть хорошо подготовленным и взвешенным. Здесь важно помнить, что в ХХ веке на основе кириллической графики наработан огромный пласт литературного и научного наследия на казахском языке. И важно, чтобы это народное достояние не было утрачено для последующих поколений казахстанцев», — убежден он.

Таким образом, сегодня имеет смысл обсуждать лишь концептуальные подходы к решению этой задачи, обеспечить постепенный переход на новую графическую систему, сохраняя ментальное ядро казахского языка как уникальной ценности национальной культуры и истории.

Бахтияр АЛДАШОВ,
член депутатской фракции партии «Нұр Отан» в облмаслихате,
профессор Таразского инновационно-гуманитарного университета

Комментарии закрыты.