Как это было

На заре становления Советской власти в нашей области казахские газеты печатались на латинице.

Документы свидетельствуют

Через восемь лет, к 2025 году, Казахстан повсеместно перейдет на использование латинской графики. До 11 сентября это казалось делом далекого будущего, но после проведения парламентских слушаний стало ясно, что решение принято, и дело осталось только за тем, чтобы провести подготовительную работу. Нужно определиться с методикой преподавания казахского языка в средних школах и вузах, перевести на латиницу делопроизводство и документооборот, научить взрослое население использовать латинскую графику в повседневной жизни. 

Для кого-то это решение стало несколько неожиданным. Но все-таки прогрессивная часть общества приняла его положительно. И многие при этом вспомнили, что когда-то в Казахстане использовали латиницу. Об этом в статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» напомнил и Президент страны Нурсултан Назарбаев: «С Х по ХХ век, в течение 900 лет, на территории Казахстана использовался арабский алфавит. 7 августа 1929 года Президиум Центрального исполнительного комитета СССР и Совета народных комиссаров СССР принял постановление о внедрении «Единого тюркского алфавита» на основе латиницы. Письменность на основе латинского алфавита использовалась с 1929 по 1940 год, затем случился переход на кириллицу. 13 ноября 1940 года был принят Закон «О переводе казахского языка с латинского алфавита на алфавит на основе русской графики». Таким образом, история перевода казахского алфавита на тот или иной алфавит диктовалась определенными политическими мотивами».

О том, что в нашей области выходили газеты на казахском языке с использованием алфавита на основе латиницы, нам рассказала директор государственного архива Жамбылской области Калдыкуль Башенова.

— В нашем архиве хранятся документы периода 1930 — 1934 годов — протоколы собраний первичных партийных организаций районов Аулие-Атинского уезда, постановления Аулие-Атинской районной прокуратуры, документация колхозов, райкомов партии, райисполкомов и так далее. В общей сложности 977 единиц. Есть также несколько экземпляров газет «Колхозник» и «Партотделец». В то время наш регион входил в состав Южно-Казахстанской области. А латиница в делопроизводстве использовалась наряду с арабской и русской письменностью, — отметила она.

Единый тюркский алфавит (яналиф) на базе латиницы с некоторыми модификациями, специфичными для казахского языка, официально использовался в течение 11 лет. Тогда, на заре национально-культурного строительства, основной движущей силой было местное учительство, большевики же были заинтересованы в формировании национальных элит, лояльных власти и зависимых от центра. Это соответствовало важнейшему принципу их национальной политики, провозглашенному на XII съезде РКП(б) (1923 год), — «коренизации Советской власти».

Мы с интересом разглядывали пожелтевшие, но хорошо сохранившиеся страницы газеты «Колхозник» (орган Аулие-Атинского РК ВКП(б), РИКа и профсовета) от 1 сентября 1934 года, пытались прочитать хотя бы названия передовиц. Получается только со второй попытки.

Наверное, возвращение к чему-то ранее известному закономерно. Так и возвращение к применению в казахской письменности латиницы можно назвать закономерным. Мы приняли это решение и теперь будем готовиться к новым условиям жизни. Тем более что латиница давно и прочно вошла в наш обиход — мы свободно читаем простые тексты на английском и, уверена, так же свободно начнем читать на казахском.

Людмила МЕЛЬНИК

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Свежие комментарии

Архивы

Поиск по сайту