Латиница: вариант для обсуждения

По-новому зазвучат и наши имена

Лед тронулся. От разговоров о целесообразности внедрения алфавита на основе латинской графики Казахстан переходит к практическим мерам. Ученые-лингвисты, вошедшие в состав рабочей группы при Национальной комиссии по модернизации общественного сознания, подготовили единый стандарт государственного языка на латинице. И как мы сообщали, в Парламенте состоялись слушания по этому вопросу. 

Безусловно, переход на латиницу имеет глубокую историческую логику. В то же время, как и любой глобальный проект, переход с кириллицы на латиницу, надо полагать, не обойдется без определенных проблем и рисков. Однако положительного в этом процессе все же больше, считают эксперты. Проект даст нашей республике возможность влиться в мировое коммуникационное пространство, так как существующий алфавит мешает интеграции казахского языка в информационные технологии. Латинская графика позволит казахоязычной аудитории свободно общаться в Интернете, не прибегая к помощи специальных программ.

К тому же иностранцам легче будет изучить наш новый алфавит, а соответственно и казахский язык, что будет способствовать узнаваемости страны в мире и поможет продвижению казахстанских брендов. И еще один существенный плюс: внедрение латиницы поможет Казахстану еще больше сблизиться с тюркоязычными странами.

Выступая перед депутатами Мажилиса, директор республиканского координационно-методического центра развития языков Ербол Тлешов рассказал, что в новом алфавите не будет букв с надстрочными и подстрочными добавками.

«Если мы будем в классический алфавит, которым пользуются во всем мире, внедрять новые знаки, то не добьемся поставленной цели. Варианты, которые мы предлагаем, взяты только из исконного латинского алфавита — то есть точек и запятых нет. В результате предлагаемый алфавит состоит из 25 знаков, среди которых большинство звуков будет записано с помощью одной латинской буквы, еще 8 специфических звуков будут представлены диграфом. То есть одна буква равна двум знакам, — говорит Е. Тлешов.

Он показал несколько вариантов диграфа для лучшего понимания. К примеру, эти буквы предлагается писать вот так: Ә — ae, Ө — oe, Ү — ue, Ң — ng, Ғ — gh, Ч — ch, Ш — sh, Ж — zh.

Филолог отметил, что новый алфавит повлечет за собой и новые правила орфографии. По его мнению, принятие нового письма — это не просто замена одних знаков другими, а исправление недочетов предыдущего алфавита.

Стоит заметить, что изменилась и расстановка букв. Новый алфавит теперь имеет совершенно иной порядок, основанный на алфавите латинском.

Во время выступлений на парламентских слушаниях спикеры отмечали, что в мире есть несколько вариантов написания слова Казахстан на латинице. Теперь у нас, наконец, имеется одно единственно верное — Qazaqstan.

В ходе обсуждения предложенного проекта казахского алфавита на основе латиницы многие наши соотечественники переживают за свои «новые» имена, ведь выглядеть и даже звучать они будут по-другому. Так, Әйгерім станет Aejgerim, Әсел — Aesel, красивое имя Ләйлә превратится в Laejlae, Мәлік — Maeliк, Кәмилә — Кaemilae.

Имена с буквой «ғ» теперь нужно будет писать через «gh». Ғани — Ghani, Нағима — Naghima, Сағындық — Saghyndyq.

Буква «й» пишется как «j»: Абылай — Abylaj, Ертай — Ertaj, Айбек — Ajbek, Абай — Abaj.

Хорошо смотрятся имена с буквой «қ», замененной на «q». Қайрат — Qajrat, Қаламқас — Qalamqas, Қарақат — Qaraqat, Бақыт — Baqyt.

Буква «ң» теперь — «ng», Іңкәр — Ingkaer. Буква «ө» — «oe», Өркен — Oerken.

Красивое и простое написание у имени Нұрсұлтан — Nursultan, буква «ұ» превратилась в «u». Мягкая «ү» стала сочетанием «ue»: Гүлназ — Guelnaz, Үмітжан — Uemitzhan, Жүніс- Zhuenis. «Ы» стала латинской «у»: Айбын — Ajbyn, Ырысты — Yrysty, Ыкылас — Ykylas.

В соцсетях казахстанцы пишут, что при выборе имени будущему ребенку теперь стоит подумать дважды — проверить его не только на звучание, но и на написание, чтобы имя не выглядело странно.

Отметим, что предложенный проект нового алфавита пока находится в стадии обсуждения, полная итоговая его версия еще не утверждена.

Тем не менее депутаты нижней палаты Парламента поинтересовались у разработчиков нового казахского алфавита, когда и как начнется его внедрение в школах.

«В случае утверждения нового алфавита мы планируем утвердить сам график внедрения нового письма во всех организациях образования нашей страны. Все это мы предварительно будем обсуждать с педагогической, родительской общественностью, с министерствами. Особо хочу отметить, что спешки не будет, вся работа будет вестись планомерно, системно и строго по графику. В этом графике мы обязательно предусмотрим вопросы подготовки кадров, издания учебников, словарей. То есть все вопросы будут учтены в данном графике», — ответил вице-министр образования и науки Асхат Аймагамбетов.

Авторы проекта отмечают, что переход на латиницу не означает отказа от русского языка. Кириллица останется в преподавании предметов на русском языке. То есть в школах с русским языком обучения все предметы, за исключением казахского и английского языков, будут вестись с использованием привычной графики. В то же время перевод казахского алфавита на латиницу, по мнению языковедов, — это прекрасная возможность наверстать упущенное для тех, кто еще не освоил государственный язык.

Кукен ОРШАБЕКОВ

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Свежие комментарии

Архивы

Поиск по сайту