Надо всё просчитать

Алфавит должен быть доступным

Предстоящий переход на латиницу будоражит общество. Ведь затрагивается очень наболевший вопрос. Общество шагнуло далеко вперед, а языковое творчество отстало. Убедительно демонстрирует это двухтомный словарь Г. Мусабаева, изданный в 1978 году Институтом языкознания; в нем четвертую часть составляют заимствования и толкования, а диалекты казахского языка вовсе отсутствуют. Не произошло ожидаемой отдачи и за 25 лет действия закона о языках. 

Безусловно, переход на латиницу будет проходить с трудностями, поскольку у нас не разрабатывалась техническая, медицинская, политическая, экономическая и прочая терминология. А как без них может развиваться общество, как оно может быть конкурентоспособным? Почему не били тревогу руководители вузов?

Нужно подтягивать базу, а этот вопрос на научную основу до сих пор не поставлен. В стране не готовят тюркологов-языковедов, а в формировании новых терминологий среди ученых нет единого мнения. Что же делать в этих условиях? Переходить все же нужно. Но этот процесс должен быть глубоко просчитанным. Нельзя подходить к нему наскоком, по-ударному, ведь решается судьба народа.

С другой стороны, новая графика казахской письменности стремится от латиницы отдалиться, сплошь ее обновляя. Нужно заметить, что ее фонетическая система богаче любой европейской, нельзя наносить ей ущерб. В казахской алфавитной системе нужно оставить около 40 знаков. Сделать все недостающие графемы с апострофами нельзя. Нужно не больше двух, две еще с тильдой, две с умляутом, а часть графем обозначать двумя знаками, как это принято в международной практике. А графемы, представляющие солярные знаки древних тюрков, должны быть сохранены, ведь они возникли задолго до появления кириллицы и глубоко сидят в подсознании казахов.

Как полагают некоторые западные специалисты, первой азбучной письменностью является тюркская, а не финикийская. Должны же мы от своей письменности что-нибудь оставить для потомков. Как не всякий путешественник может являться географом, так не каждый филолог может стать лингвистом, специалистом по языку и письменности. Нужно владеть глубокой историей тюркской письменности.

Параллельно необходимо работать специалистам над орфографией и новыми терминами, возрождать вышедшие из употребления исконно тюркские слова. Мы сможем преодолеть трудности, которые нас ожидают. Новый алфавит должен быть простым и доступным как для малолетнего казахского ребенка, так и для русскоязычного населения, его нельзя «утяжелять». Нужно учесть разумные предложения специалистов по дополнению тюркизмами словарного состава казахского языка, включить термины из диалектов и наречий, определить круг заимствованных терминов. Следует исключить из оборота иноязычные, переведенные из других языков нелепицы; устоявшаяся международная научная терминология не должна подвергаться переводу. Так что предстоит кропотливая работа, рассчитанная на многие годы.

Балтабек УМИРЬЯЕВ,
исследователь-компаративист

You must be logged in to post a comment Login

Свежие комментарии

Архивы

Поиск по сайту