Книжная история

Рабия Мамедова несколько десятилетий искала рукопись отца

«…До сих пор отчетливо помню картину: назойливый гость выпрашивает у моего отца рукопись перевода. Всего на несколько дней. Почитать, — вспоминает Рабия Исмаиловна. — Папа соглашается, и мама упаковывает исписанные чернилами листы в вышитый ею кожаный чехол. Когда выяснилось, что человек этот присвоил рукопись, отец тяжело заболел. В 1954 году 25 ноября его не стало».

Муфтий Исмаил даммуллам Абубакир из города Чугучак Синьцзян-Уйгурского автономного района в Китайской Народной Республике был одним из первых переводчиков философа и просветителя Махмуда Кашгари. В 1946 году он перевел с древнекарлукского на уйгурский язык первую часть книги известного философа «Диуани лугат ат-тюрк». Затем принялся за вторую часть книги. Неожиданная потеря сломила ученого. Но его многолетний труд уцелел и все-таки стал всенародным достоянием.

В середине 70-х годов прошлого века человек, когда-то похитивший у муфтия рукопись перевода, принес ее в Академию наук в Ташкенте, сказав при этом: «Эта книга, полученная мной из рук ученого Исмаила даммуллама, очень ценна для истории».

О том, что справедливость восторжествовала, Рабия Исмаиловна узнала лишь полгода назад. Осенью 2011 года ее пригласили в Урумчи на встречу с учеными Синь Цзяня, которые готовились к форуму, посвященному 1000-летию Махмуда Кашгари. Здешние исследователи оценили значимость работы ее отца, а благодаря публикации профессора, доктора филологических наук Гайратжана Османа, перепечатанной затем газетой «Азия сегодня», история эта получила широкую огласку.

— Нас, девятерых детей, мама поднимала в одиночку, — вспоминает Рабия-апа. — В 1957 году я поступила в Урумчийский институт искусств на факультет уйгурской музыки по классу узбекского рубапа. Окончив его с отличием, проходила практику в Тайбее и Пекине. В 1962 году я приехала к маме в Кульджу. Невероятные события произошли со мной тогда. Младший брат каким-то образом очутился в толпе переезжающих в СССР людей и перешел границу. Только я его разыскала, как границу закрыли. Как позже выяснилось, надолго. Так в одночасье мы оказались в другой стране.

Юная эмигрантка не испугалась новых обстоятельств. Работу нашла сравнительно быстро: в Уйгурском музыкально-драматическом театре, ставшем для нее вторым домом. Он теперь называется иначе — Государственный республиканский уйгурский театр музыкальной комедии им. К. Кужамьярова. Но по сей день Рабию Исмаиловну принимают в коллективе как члена большой дружной семьи. Пенсионный возраст не мешает артистке радовать зрителя выступлениями на здешней сцене и творческих вечерах.

Самые же теплые воспоминания связаны с Таразом. Впервые Рабия приехала в Джамбул в 1964 году. На гастроли в составе театральной труппы. Здесь же и познакомилась с будущим супругом, таким же эмигрантом из Кульджи — Иминджаном Мамедовым. Потом — замужество. Переезд. И совершенно другая жизнь: без сцены и поклонников, но абсолютно счастливая. Главные персоны в ней — любящий и любимый муж, два сыночка — Илхомжон и Икромжон и две лапочки-дочки — Халида и Фарида.

К занятиям вокалом она вернется лишь через десять лет, теперь уже в качестве учителя музыки и пения средней школы № 15 имени Алишера Навои, а затем Дома пионеров. Плюс ежедневные «домашние задания» исключительно для того, чтобы оставаться в форме. Упорный труд порадовал результатами. В 1981 году вышел в свет ее альбом «О любви и счастье». Дополнением к нему стала телеверсия альбома, вошедшая впоследствии в золотой фонд «Казахфильма». Еще через год выпускается пластинка «Диарим» (в переводе с уйгурского — «Родина») с 12 песнями, музыку и тексты которых написала сама Рабия Мамедова. Лауреата Всесоюзного фестиваля творчества народов СССР, талантливого педагога и многодетную маму ставили всем в пример.

В эти дни Рабию Исмаиловну, известную исполнительницу и автора мелодичных и содержательных песен, поздравляют с 70-летием ее дети, внуки и искренние поклонники ее таланта. Но для нее самой куда важнее другая дата, тоже по-своему юбилейная. Поиск исчезнувшей рукописи занял ни много ни мало — 60 лет. В Алматы один из учеников ее отца — 85-летний Адыразак Турдыев — сделал незабываемый подарок: вручил две пожелтевшие страницы, исписанные почерком ее отца. Оказывается, Исмаил даммуллам еще в 1949 году передал ему часть своих работ, желая сохранить для потомков.

Что же касается найденной в Ташкенте рукописи, то она должна храниться на Родине, считает Рабия Исмаиловна.

— Я благодарна Всевышнему и молю Его о помощи. Надеюсь, перевод отца найдет свое достойное место в музее Академии наук, — подытожила она. — Мы начали переговоры с библиотекой тюркологии, учеными. Они будут способствовать вывозу данного артефакта из соседней республики.

 Гульжан АСАНОВА,
фото из семейного архива

Комментарии: 2 к статье Книжная история

  1. Farida 22 марта 2012 в 16:14

    Очень нужная для нашей отечественной истории информация? написана профессионалом

    Ответить
  2. Джффар 22 марта 2012 в 17:00

    Хочется проследить какова дальнейшая судьба артефакта. Для маленького города вроде нашего информация достойна мировой значимости

    Ответить

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Свежие комментарии

Архивы

Поиск по сайту

RSS Подпишитесь на «Знамя труда»