The news is by your side.

Язык в эпосе. Изучать казахский язык на основе национальных легенд

Изучать казахский язык на основе национальных легенд

В Казахстане появилась книга «Көңілге түсті бір қиял. Уроки казахского: читаем легенды в оригинале», где на основе трех национальных эпосов — «Мұнлық-Зарлық», «Қыз Жібек» и «Ер Тарғын» — предложены заочные уроки казахского языка для всех желающих.

Поводом для появления книги стал возникший сейчас общестрановой тренд — введение в широкий оборот государственного языка и вместе с тем ощущение вакуума, который необходимо заполнить реальным его знанием.

По словам автора, двуязычного журналиста Алипы Утешевой, возможно, язык, борясь за свое существование, отстаивает свою законную нишу как носитель общетюркского наследия.

Особенность «Көңілге түсті бір қиял. Уроки казахского: читаем легенды в оригинале» состоит в подстрочном переводе отдельных фрагментов оригинала. Чтобы помочь понять образную структуру языка, он сопровождается комментариями, пословицами, поговорками и изложением сюжета.

— Казахская устная литература издавна стала основным способом хранения информации о прошлых эпохах вплоть до начала XX века, — говорит Алипа Утешева. — Поколения сменяют друг друга, а суть жизни, веками накопленные духовные ценности остаются в литературе и музыке, искусстве. Отмечу, отношение к казахскому национальному наследию продолжает оставаться удивительно легкомысленным.

Наши современники практически незнакомы с казахской народной литературой, если не считать торопливых и небрежных лекций в гуманитарных вузах, из которых большинство запомнило разве что тщательно «отредактированного» «Камбар-батыра». Между тем Институт литературы и искусства Академии наук РК долгие годы кропотливо работал над 100 томами фольклора — это значит, что все мы, родившиеся после тридцатого года прошлого века, оказались вне огромного культурного пласта.

Отдельные фрагменты фольклора в оригинале, приведенные в книге с комментариями, подстрочным переводом и изложением фабулы, дают представление о структуре языка, в том числе образного. Автор утверждает, что если понять это, то язык усваивается гораздо легче и прочнее. Многие, наверное, зададутся вопросом: почему не давать параллельно перевод на русский?

— А потому что фольклор не поддается переводу — даже самые талантливые из попыток не передают точного смысла, энергии и эстетики оригинала, а существующие переводы сугубо авторизованы и весьма от него далеки, — считает Алипа Утешева. — Поэтому вслед за уроками в разделе «Приложение» представлен аутентичный текст трех эпосов.

Алипа Утешева считает, что ей, городской казашке, коренной алматинке, именно народные эпосы, которые в ее родительском доме всегда стояли на видном месте, помогли не только не забыть родной язык, но и ввести его в активный оборот. И, как выяснилось, иногда, а может быть, часто образная структура языка позволяет быстрее и убедительнее донести до собеседника важную мысль.

Подготовила Анна МАСТЕРКОВА

Комментарии закрыты, но трэкбэки и Pingbacks открыты.