Требуются поправки
Жамбылские учёные обсуждают новый алфавит
В ходе заседания круглого стола на тему «Переход на новый алфавит - выбор цивилизации, нерушимая часть народной модернизации и возрождения», состоявшегося в Таразском инновационно-гуманитарном университете, доценты таразских вузов заявили, что новый алфавит требует доработки. В обсуждении приняли участие профессор ТИГУ Касиет Молгаждаров, доценты Казахского агротехнического университета имени С. Сейфуллина Аскар Жусипов и Айтбала Абдрахманова, старший преподаватель Таразского государственного университета имени М. Х. Дулати Балмира Мырзабаева, доцент Таразского государственного педагогического института Кулзинат Карымбаева. По мнению Касиета Молгаждарова, выражение «переход с казахского алфавита на латинский» является грубейшей ошибкой. - В латинском алфавите отсутствуют многие казахские звуки, а в казахском - латинские, - считает профессор. - Кроме того, наша страна многонациональная, поэтому надо учитывать, как это отразится на других народах, проживающих в республике. Проект нового алфавита уже представлен в Парламенте. Несмотря на то что он разрабатывался известным филологом Ерболом Тлешовым и специальной комиссией, нельзя принимать скоропалительные решения, касаемые этого варианта. Если ввести в Интернете запрос «казахский язык на латинице», то можно найти большое количество записей и видео, рассказывающих об отрицательных сторонах предложенного проекта. Я также поддерживаю противников такого алфавита. Во-первых, нельзя представлять буквы «ә», «ө» и остальные в виде «ае» и «ое». Изначально буква «е» в казахском языке имеет свой звук «е», а буква «а» имеет звук «а». Представьте, вот мы обучили в первом классе ребенка, как произносятся эти буквы, а потом даем ему букву «ае», сейчас известную нам как «ә». Но ребенок не знает старого алфавита, не знает обо всех этих нововведениях. И для него буква «ае» будет всего лишь звуком «ае», но никак не «ә». На такие затруднения, кажется, совсем не обратили внимания. Помимо этого, диграфы, то есть две соединенные гласные, никак не могут дать один звук. Конечно, можно ввести поправку и все-таки дать двойной букве один звук. Но после этого возникнут проблемы со сложными двухкоренными словами, такими как «әз-әзіл», «көз-айнек». Во-вторых, букву «ң» представили в виде «ng». Это вызывает огромный диссонанс, потому что есть, к примеру, слова «еліңе» и «еліңге». Они имеют разные значения, но на латинице будут написаны одинаково - «elinge», где в первом случае «ng» - это звук «ң», а во втором - просто буквы «н» и «г». Таких примеров масса: «шешенге» и «шешеңе», «кешенге» и «кешеңе» и так далее. Я уже четыре года изучаю лингвистику. Вариант «ng» был заимствован из узбекского алфавита. Вот только у них нет отдельного звука «н», поэтому такой дилеммы не возникло. Народ возмущается: почему мы должны подстраивать наш алфавит под чужой. У нас есть своя артикуляция, свои звуки. В новом алфавите буквы «и» и «і» представлены в виде одной и той же буквы «і». Для меня такое совмещение вообще удивительно. Это же абсолютно разные звуки, у них разное звучание. Они не могут быть объединены одним знаком. Есть слова «киiм», «тиiн», которые на латинице будут выглядеть как «kiim» и «tiin». Буква «ц» представлена в виде «с», а буквы «э», «ю» и «я» и вовсе выкинули из алфавита. Но у нас много заимствованных слов-терминов, таких как «конституция», экспо, «юрист». Как будут писаться они? Тоже неясно, - задался вопросами К. Молгаждаров. Выступавшие затронули многие проблемы и недочеты в новом алфавите. Как говорил ранее сам Ербол Тлешов, представленный алфавит - лишь начальный вариант, который впоследствии будет изменяться. Любой человек может отправить свои варианты алфавита или отдельных букв. В итоге будет составлен оптимальный алфавит, который учтет все нюансы и особенности казахского языка.Анель АБДИМОМЫНОВА