Меню
12 февраля, 2018 / Знамя труда / Новости

Надо всё просчитать

Надо всё просчитать

Надо всё просчитать Надо всё просчитать
Фото из открытого источника

Алфавит должен быть доступным

Предстоящий переход на латиницу будоражит общество. Ведь затрагивается очень наболевший вопрос. Общество шагнуло далеко вперед, а языковое творчество отстало. Убедительно демонстрирует это двухтомный словарь Г. Мусабаева, изданный в 1978 году Институтом языкознания; в нем четвертую часть составляют заимствования и толкования, а диалекты казахского языка вовсе отсутствуют. Не произошло ожидаемой отдачи и за 25 лет действия закона о языках.  Безусловно, переход на латиницу будет проходить с трудностями, поскольку у нас не разрабатывалась техническая, медицинская, политическая, экономическая и прочая терминология. А как без них может развиваться общество, как оно может быть конкурентоспособным? Почему не били тревогу руководители вузов? Нужно подтягивать базу, а этот вопрос на научную основу до сих пор не поставлен. В стране не готовят тюркологов-языковедов, а в формировании новых терминологий среди ученых нет единого мнения. Что же делать в этих условиях? Переходить все же нужно. Но этот процесс должен быть глубоко просчитанным. Нельзя подходить к нему наскоком, по-ударному, ведь решается судьба народа. С другой стороны, новая графика казахской письменности стремится от латиницы отдалиться, сплошь ее обновляя. Нужно заметить, что ее фонетическая система богаче любой европейской, нельзя наносить ей ущерб. В казахской алфавитной системе нужно оставить около 40 знаков. Сделать все недостающие графемы с апострофами нельзя. Нужно не больше двух, две еще с тильдой, две с умляутом, а часть графем обозначать двумя знаками, как это принято в международной практике. А графемы, представляющие солярные знаки древних тюрков, должны быть сохранены, ведь они возникли задолго до появления кириллицы и глубоко сидят в подсознании казахов. Как полагают некоторые западные специалисты, первой азбучной письменностью является тюркская, а не финикийская. Должны же мы от своей письменности что-нибудь оставить для потомков. Как не всякий путешественник может являться географом, так не каждый филолог может стать лингвистом, специалистом по языку и письменности. Нужно владеть глубокой историей тюркской письменности. Параллельно необходимо работать специалистам над орфографией и новыми терминами, возрождать вышедшие из употребления исконно тюркские слова. Мы сможем преодолеть трудности, которые нас ожидают. Новый алфавит должен быть простым и доступным как для малолетнего казахского ребенка, так и для русскоязычного населения, его нельзя «утяжелять». Нужно учесть разумные предложения специалистов по дополнению тюркизмами словарного состава казахского языка, включить термины из диалектов и наречий, определить круг заимствованных терминов. Следует исключить из оборота иноязычные, переведенные из других языков нелепицы; устоявшаяся международная научная терминология не должна подвергаться переводу. Так что предстоит кропотливая работа, рассчитанная на многие годы.

Балтабек УМИРЬЯЕВ, исследователь-компаративист

Самые читаемые статьи недели: