Мнение

Большой шаг к глобализации

Нужен ли Казахстану единый тюркский алфавит

Недавно представители стран тюркского мира на встрече в Баку согласовали единый алфавит на основе латиницы, состоящий из 34 букв. Как он выглядит и зачем это нужно Казахстану, сегодня активно обсуждают эксперты и пользователи в социальных сетях.

 

По информации Тюркской академии, 9-11 сентября в столице Азербайджана прошло третье заседание комиссии по единому алфавиту тюркского мира, созданной Организацией тюркских государств.

Основная цель встречи - завершение работы над проектом единого алфавита для тюркских языков, используя накопленные знания в этой области и двухлетний опыт работы комиссии. Участники мероприятия рассмотрели проект единого тюркского алфавита на основе латиницы, впервые предложенный учеными еще в 1991 году.

- Комиссия провела детальные обсуждения и выявила аспекты, требующие доработки в данном проекте алфавита. В результате этой кропотливой работы было согласовано предложение о едином тюркском алфавите, состоящем из 34 букв, - сообщили на встрече.

Работу в данном направлении ведет Тюркская академия. Это международная организация, созданная под эгидой Организации тюркских государств, которая способствует развитию научного и образовательного сотрудничества между тюркскими странами и регионами. В академию входят четыре государства - Азербайджан, Казахстан, Кыргызстан и Турция, а также два наблюдателя - Венгрия и Узбекистан. Штаб-квартира организации находится в Астане.

Представляя свою работу, специалисты уточнили, что каждая буква предложенного алфавита представляет разные фонетические звуки, встречающиеся в тюркских языках.

- Успешное завершение этой встречи имеет историческое значение. Разработка единого тюркского алфавита способствует взаимопониманию и сотрудничеству между тюркскими народами, одновременно сохраняя их языковое наследие, - подчеркивает Тюркская академия.

Организаторы мероприятия призвали учреждения оказать эффективную поддержку в реализации предложенного единого тюркского алфавита.

Эту тему активно начали обсуждать в Интернете, а эксперты поспешили дать свою оценку. О том, нужно ли придумывать новую казахскую письменность и в чем ее особенность, сайту tengrinews.kz рассказала представитель Института языкознания имени Байтурсынова, доктор филологических наук, профессор Куралай Кудеринова.

Сначала она напомнила, что общий тюркский алфавит был утвержден в 1991 году в Стамбуле на всеобщем собрании ученых и литературоведов из Казахстана, Кыргызстана, Азербайджана, Узбекистана и Турции. Он был создан для объединения письменности всех тюркских народов и более легкого понимания друг друга.

- Ученые решили придерживаться общетюркского алфавита, чтобы создать общий информационный центр тюркских государств, а также для формирования общей культуры и литературы. В утверждении проекта приняли участие и казахские ученые. Позже, в 1993 году, на симпозиуме в Анкаре был поднят вопрос об использовании общего алфавита, и казахские ученые одобрили его, - сказала К. Кудеринова.

По ее словам, общетюркский алфавит в Турции был создан на основе латинской графики.

- Графика общего тюркского алфавита - это то же самое, что и мировой латинский алфавит. Сами турки заимствовали алфавит из немецкой латыни, он был принят в 1928 году. С тех пор прошло почти 100 лет. Время доказало, что это конкурентоспособная графика, - пояснила профессор.

Одним из плюсов такой графики эксперты называют тот факт, что сами казахи будут близки к чтению и пониманию других тюркских языков, а благодаря письму укрепятся наши культурно-экономические связи с тюркскими народами.

Эксперт отметила, что новый общий алфавит будет состоять из 34 букв, однако его окончательная версия пока не опубликована.

Как пояснила Куралай Кудеринова, при взаимном согласии трудностей с внедрением общего алфавита быть не должно.

- Решение, принятое в Азербайджане, стало результатом более согласованной работы комиссии по сравнению с предыдущими заседаниями. На его основе каждая страна сможет адаптировать алфавит к своим национальным особенностям, - отметила К. Кудеринова.

По ее словам, общий алфавит не предполагает использования всех 34 букв во всех языках. Каждая страна будет использовать только те знаки, которые соответствуют звукам в ее языке. Например, в общем алфавите есть буквы с и j, и эти две буквы будут использовать только те языки, в которых есть звуки [ж] и [дж]. А для казахского языка достаточно одной буквы j.

Спикер подчеркнула, что общий алфавит не охватывает все фонемы каждого тюркского языка, а лишь предоставляет общую базу. На его основе тюркские страны смогут согласовать свои национальные алфавиты.

Безусловно, у такого решения есть и обратная сторона. К. Кудеринова также напомнила, что различия в письменности тюркских языков могут затруднять их понимание.

- В начале XX века Елдос Омаров сказал: «Тюркские народы говорят одинаково, но пишут по-разному». Действительно, в тюркских языках, разделяемых на огузские, кыпчакские, карлукские группы, есть много общего. Например, казахский язык близок к каракалпакскому, ногайскому, башкирскому и татарскому, однако различия в написании создают барьеры. Так, в казахском языке буква қ пишется с «ногами», а в других языках к букве к добавляется знак округления. Или для ә используется буква а с добавлением знака мягкости. Общий алфавит упростит понимание письменных текстов близкородственных языков, - уверена профессор.

Тем не менее адаптация нового алфавита может оказаться непростой задачей. К примеру, турецкий язык использует латиницу с 1928 года, а азербайджанцы и узбеки перешли на нее лишь в 90-е годы.

- Изменение привычного написания всегда вызывает сложности, даже если оно содержит ошибки, - отметила Куралай Кудеринова.

Одним из спорных вопросов при разработке алфавита, по заверениям эксперта, стало использование знаков для звуков [ы], [y] и буквы ı без точки, а также выбора между буквами ә и а с двумя точками наверху. Однако после обсуждений было найдено общее решение.

Подготовила Алиса БЕККЕР,
фото с сайта tengrinews.kz