Знаменитый роман Дэниела Киза «Цветы для Элджернона» впервые перевели на казахский язык. Перевод и выпуск бестселлера стали возможны благодаря инициативе молодежи и поддержке казахстанских бизнесменов.
Научно-фантастический роман «Цветы для Элджернона» является одним из признанных шедевров мировой литературы. Произведение, затрагивающее вопросы психологии, морали и философии, легло в основу многочисленных театральных постановок, фильмов и телесериалов. Примечательно, что решение о переводе именно этой книги на казахский язык приняли молодые казахстанцы путем голосования в Интернете.
- Молодежь является нашей целевой аудиторией. Мы ставим перед собой задачу сформировать национальный бренд с помощью молодого поколения. Один из путей - развитие читательской культуры и мотивирование к созданию собственного продукта, - поделилась советник председателя совета директоров группы компаний Allur, поддержавшей выход книги, Айгуль Ахметова. - Эта книга для перевода выбрана не нами, а самой молодежью. После этого мы привлекли издательство «Мазмұндама», которое занимается качественными переводами. И мы очень рады, что сегодня презентуем эту книгу.
Как отметил основатель издательства «Мазмұндама» Шынгыс Мукан, перевод «Цветов для Элджернона» оказался сложнее, чем другие работы.
- Книга написана в форме дневника ребенка с отставанием в ментальном развитии, который не знал правил орфографии и пунктуации и писал так, как слышал. Это может усложнить чтение первых глав. Роман привлекает внимание к судьбам людей с особыми потребностями, и хотя он был издан более 60 лет назад, по-прежнему остается актуальным и значимым, - подчеркнул спикер.
Презентация книги в Астане стала диалоговой площадкой, на которой обсуждались важные вопросы, связанные с адаптацией зарубежных произведений на казахский язык. Участники отметили сложности перевода, важность сохранения стилистической и смысловой глубины оригинала, а также вызовы, с которыми сталкиваются издатели в ходе интерпретации текста для казахоязычной аудитории.
Книга «Алжернонға арналған гүл» уже появилась на полках популярных книжных магазинов и в маркетплейсах. Тем временем в группе компаний Allur заверили, что ее перевод и издание - это не разовая акция, а начало большого пути по развитию национального контента и созданию бренда через креативность, инновации и творчество.
- Сформировать интерес к чтению и мотивировать молодежь делать свои первые шаги в творчестве - это грандиозная задача. Поэтому следующая цель, которую мы ставим перед собой, - это тесная работа с молодежью, привлечение интереса к чтению. Сегодня мы создаем экосистему для наполнения национального контента. Таким образом, перевод первой книги - это большой задел к высокой цели, - добавила Айгуль Ахметова.
Фото с сайта tengrinews.kz