Общество

Прикоснуться к прекрасному

Книги должны быть доступны каждому

Свыше двух тысяч книг перевел на шрифт Брайля библиотекарь Жамбылской областной библиотеки для незрячих и слабовидящих граждан Ербол Бегимов. Его важная и кропотливая работа заслуживает особого внимания.

 

Для большинства людей чтение - это привычный и повседневный процесс. Однако незрячие люди лишены этой возможности, если книги не адаптированы под их потребности.

Ербол Бегимов и сам знает об этом не понаслышке. Он потерял зрение, когда ему было 44 года.

- По первой профессии я юрист. Решил пойти работать в областной филиал Казахского общества слепых. Потом начал посещать библиотеку для незрячих и слабовидящих граждан. С 2008 года начал работать здесь. Сначала научился читать и писать шрифтом Брайля сам, а потом начал обучать этим навыкам других, - рассказывает мужчина.

В 2015 году в библиотеку поступил запрос о переводе учебного пособия на шрифт Брайля от специальной коррекционной школы-интерната «Болашак» для слепых и слабовидящих детей. Это и была первая книга, которую перевел Ербол Бегимов.

Перевод литературы на шрифт Брайля - это сложный процесс, требующий времени, внимательности и любви к своему делу. Ербол Бегимов занимается этим не первый год и прекрасно понимает, насколько важен его труд.

- Аудиокниги - это, конечно, здорово, но читать пальцами - совсем другое ощущение. Это дает чувство самостоятельности. Я это знаю сам, поэтому с удовольствием делаю свою работу для других, - делится мужчина.

На его счету более двух тысяч книг на казахском и русском языках, переведенных на шрифт Брайля. Что особенно важно, в рамках проекта библиотеки «Гордость нашего региона» Ербол Бегимов переводит книги местных авторов. Среди них, к примеру, «Ауылды, сені сағынам» и «Бір кем дүние» Шерхана Муртазы, «Бақатерек» Макулбека Рысдаулета, «Шарбақтының жалғызы» Косемали Саттибайулы, «Өлең деп өмір сүремін» Есета Досалы и другие.

- Сначала мне дают электронный вариант книги. Я загружаю ее в программу Duxbury BrailleTranslator, которая помогает мне перевести ее на шрифт Брайля. Затем мы печатаем книгу. Отмечу, что одна книга по Брайлю не может превышать 150 страниц, поэтому одно издание автора мы можем выпустить в двух или трех томах, - рассказывает Е. Бегимов. - После распечатки книги я лично проверяю каждую страницу и исправляю ошибки, если они имеются. Процесс очень трудоемкий, но результат того стоит.

Отметим, что тифлотехоборудование, на котором печатаются книги на шрифте Брайля, дорогостоящее. В библиотеке оно появилось только в прошлом году - управление культуры и развития языков области выделило 20 миллионов тенге на его приобретение.

Помимо перевода книг, Ербол Бегимов также ведет уроки по изучению шрифта Брайля. Мужчина отмечает, что приобрести этот навык можно за два месяца.

А еще он стажирует Марию Нисонову - студентку Каскеленского колледжа культуры, которая учится на библиотекаря. Она инвалид первой группы по зрению, хочет обучиться азам библиотечного дела и пойти по стопам своего учителя - единственного в Жамбылской области переводчика на шрифт Брайля.

Директор Жамбылской областной библиотеки для незрячих и слабовидящих граждан Жанна Алшинбаева отмечает, что Ербол Бегимов - очень ценный сотрудник, а его преданность делу и невероятное трудолюбие просто поражают.

- Его работа незаметна для широкой общественности, но она меняет жизни многих людей, поверьте. Благодаря ему наши читатели имеют возможность прикоснуться к литературе в прямом смысле. Он становится для них провод­ником в мир книги и стирает все границы, мешающие незрячим чувствовать себя полноценными в обществе, - заключила она.

Камила ПОЛЯКОВА,
фото автора