На полках книжных магазинов в Таразе все реже можно встретить русско-казахские словари в новом издании. Вместо них чаще предлагают самоучители и разговорники по изучению казахского языка с азов.
Изменения в ассортименте отражают более широкую тенденцию: интерес к классическим печатным словарям постепенно снижается, уступая место цифровым и обучающим форматам. Особенно это заметно в городах, где молодежь и студенты предпочитают получать информацию через сайты и мобильные приложения.
Одной из главных причин снижения популярности словарей в бумажном переплете стало развитие электронных ресурсов. Онлайн-сервис sozdik.kz остается одним из самых востребованных: здесь собрана база из более чем 370 тысяч слов с возможностью быстрого поиска, произношения и примеров употребления. Пользователи ценят доступность таких платформ: словарь всегда под рукой, не требует перелистывания страниц и обновляется гораздо быстрее, чем печатные аналоги. Другие ресурсы - такие, как kaz-rus.kz или translate.google.com - также пользуются популярностью, несмотря на погрешности в точности перевода.
- Действительно, в последние годы мы наблюдаем значительное смещение интереса студентов и широкого круга пользователей в сторону электронных словарей. Это связано прежде всего с удобством и доступностью: электронные словари доступны на смартфонах, планшетах и компьютерах в любое время, что особенно важно в условиях быстрого темпа учебы и работы. Молодежь привыкла получать информацию мгновенно, без необходимости листать тяжелые тома или носить с собой книги. Кроме того, многие электронные словари предлагают не только перевод и толкование слов, но и аудиопроизношение, примеры употребления, а также интеграцию с другими образовательными ресурсами, что значительно расширяет возможности для изучения языка, - рассказывает методист централизованной системы массовых библиотек Тараза Жулдыз Шырелхан.
Тем не менее в 2023 году в издательстве «Аруна» выпущено в свет новое печатное издание - словарь Баян Исмагуловой: «Қазақша-орысша, орысша-қазақша сөздік. Казахско-русский, русско-казахский словарь». Этот двуязычный словарь в мягком переплете доступен и в электронном варианте. Словарь ориентирован на широкий круг пользователей и призван восполнить пробел в печатной лексикографии, предлагая толкование слов и выражений.
На фоне цифровизации печатные издания выходят все реже. Например, «Русско-казахский толковый словарь физических терминов», изданный еще в 1994 году, до сих пор остается одним из немногих специализированных пособий. Попытки создать новые академические словари продолжаются, но часто сталкиваются с нехваткой финансирования и низким интересом со стороны массового читателя. В 2022 году, к примеру, проект издания русско-казахского этимологического словаря фразеологизмов остался без поддержки.
Тем временем книжные магазины ориентируются на спрос, и в нем лидируют пособия для начинающих изучать казахский язык. Популярностью пользуются издания «Казахский язык за 30 дней» Абая Абылкасымова, «Самоучитель казахского языка для начинающих» Ляззат Нурлановой, «Казахский язык для всех. Базовый курс» Айгуль Аймагамбетовой, «Разговорник с транскрипцией» Гульмиры Ержановой, а также «Казахский язык. Быстрый старт» Бахытгуль Сеитовой. Эти книги ориентированы на самостоятельное обучение, включают в себя упражнения, QR-коды с аудиоматериалами и построены по принципу постепенного освоения языка.
Сдвиг в сторону самоучителей обусловлен также практической необходимостью: знание казахского языка становится важным в профессиональной среде. Во многих сферах знание государственного языка - это уже требование времени, а не формальность. Поэтому издатели охотнее берутся за выпуск разговорников и учебников, чем за словари, которые требуют больше времени, редакторской работы и не всегда находят широкую аудиторию.
- Сейчас носить с собой бумажный словарь - это, честно говоря, неудобно и непрактично. У меня в рюкзаке и так много учебников, ноутбук, тетради, а еще и словарь там держать будет тяжело физически. Тем более, когда нужно быстро что-то перевести, бумажный вариант не помогает. Пока найдешь нужное слово, пока проверишь, как оно употребляется… Проще открыть телефон и за несколько секунд получить ответ. Я в основном пользуюсь онлайн-переводчиками и такими сайтами, как sozdik.kz. Они удобные, понятные, и там часто можно найти не только перевод, но и примеры использования, синонимы. Иногда можно услышать, как правильно произносится слово. Это помогает, когда учим казахский или сдаем домашние задания. Электронные словари всегда под рукой. Мне кажется, для нашей цифровой эпохи это самый логичный выбор, - поделился мнением студент второго курса факультета филологии и гуманитарных наук Университета Дулати Айдар Бекмагамбетов.
Таким образом, мы наблюдаем переходный этап: русско-казахская лексикография уходит от бумаги к цифре, а на смену классическим словарям приходят гибкие форматы - онлайн-сервисы, мобильные приложения, самоучители. И хотя словари в традиционном виде теряют популярность, потребность в точном, достоверном и доступном переводе остается. Возможно, будущее за комбинированными форматами, когда знание языка будет представлено не только в виде книг, но и в виде живых, регулярно обновляемых электронных баз с научной редакцией.
Артём КИМ, фото автора