Герой Советского Союза, полководец Бауыржан Момышулы, выйдя в отставку, всю оставшуюся жизнь посвятил литературному творчеству, заняв достойное место в ряду лучших писателей Казахстана. Во время войны он регулярно вел записи-наблюдения и размышления о военных операциях, действиях в тылу и на фронте. Позже он опубликовал свои военные записки - мемуары и, читавшие их генералы в Москве отмечали, что они имеют безупречный стиль изложения и подняты до уровня художественной литературы.
Военный писатель прекрасно владел двумя языками, даже Мухтар Ауэзов отмечал, что Бауыржан Момышулы на русском языке пишет лучше, хотя казахский знает прекрасно. Грамотный язык изложения изобилует у него мудрыми высказываниями, поговорками, удивительными сравнениями, эпитетами. Истоки художественного вкуса батыра и писателя Б. Момышулы заложены в детстве под впечатлением поэзии Абая и Пушкина.
Еще в детстве он слышал от отца о вдохновенных стихах и песнях Абая, которые распевала вся степь. В отрочестве запоем читал стихи и поэмы Абая. Он писал: «Я с детства увлекался казахским фольклором, в отрочестве запоем читал Абая...», позднее скажет: «Из казахских книг я никогда не расставался с произведениями Абая. Я читаю Абая не только как поэта, но как мыслителя, философа». Он проводил своеобразную параллель между Абаем и Пушкиным, подчеркивая, что в произведениях двух поэтов не только можно почерпнуть знания, расширить кругозор, но и приобщиться к нормам литературного языка, развить в себе художественный вкус: «Кто хочет хорошо знать русский язык, тот с детства должен учить наизусть стихи Пушкина. Так же, как и тот, кто хочет владеть казахским, должен знать Абая».
Бауыржан Момышулы был свидетелем того, как в блиндажах солдаты вели разговоры о любимых поэтах. Были разные книги, в газетах печатались статьи и стихи Константина Симонова, Ильи Эренбурга и многих других, а вот книг Абая не оказалось. Бойцы Панфиловской дивизии, сформированной в Казахстане и состоящей в основном из казахов, выходцев из сельской местности, жаждали стихов Абая. Состоялся диалог бойцов:
- А Абая мы совсем забыли.
- Да, приятно было бы поговорить со стариком, уму-разуму поучиться у него.
- Абай не виноват, он с удовольствием повоевал бы вместе с нами.
- Можно же отдельные стихи Абая печатать для фронта, отдельными брошюрами.
Так сетуют солдаты на отсутствие книг Абая на фронте. Под впечатлением этих диалогов впоследствии Бауыржаном Момышулы и было составлено «Письмо к писателям», состоящее из 16 пунктов, в которых предъявлялись серьезные требования к писателям Казахстана - «литературных бойцов и командиров, не идущих в ногу с военным и трудовым фронтом». Сурово отчитал боевой командир Б. Момышулы писателей и поэтов, которые не поддерживают своим творчеством сражающихся бойцов. Один из пунктов «Письма к писателям» гласил: «Кто наложил домашний арест на старика Абая, его лирику, его гений, его мудрость и не позволяет ему маленькими брошюрами прийти на фронт?».
Этот поступок диктовался заботой о морально-духовном воспитании подвластных ему рядовых солдат. И в этом проявилась не только его тактика военных действий, но и воспитания, духовного подъема сил бойцов, от которых зависел исход войны в целом. Недаром в стихотворении Динмухамеда Ахмедовича Кунаева, посвященном Бауыржану Момышулы, есть строка: «...Известный миру тактики титан».
Бауыржан Момышулы - мудрый полководец и талантливый писатель. Но мало кто знает о его поэтическом даровании. Он также пробовал себя и в переводческой деятельности, сам пытался перевести отдельные стихи Абая на русский язык.
Поразителен случай, который привел в своей статье известный казахский литературный критик Мухамеджан Каратаев. Поэт и переводчик Константин Алтайский, много переводивший из поэзии Жамбыла, в том числе и «Песню о Пушкине», в беседах с Б. Момышулы услышал на русском языке два стихотворения Абая в его переводе. В изумлении он сделал следующее заключение: «Абай Кунанбаев переведен на русский язык лучшими московскими переводчиками. Однотомник его издавался на русском языке дважды. Но до того как я услышал от Момышулы его переводы Абая, я не знал поэзии Абая, заговорившего по-русски, и был поражен силой таланта, совершенством формы и глубины содержания. Я понял, что Абая Кунанбаева надо всего переводить на русский язык вновь…».
Любовь к поэзии Абая и Пушкина не только научила Бауыржана Момышулы мыслить глубоко, философски, но и поднять до художественного уровня стиль своих военных записок, воспоминаний, литературных произведений. Любовь к поэзии Абая он сохранил на всю жизнь.
Фатима ОРАЗБЕКОВА,
член Союза журналистов РК,
Арман ШАУХАНОВ,
кандидат педагогических наук, доцент Университета Дулати