Культура

«Когда ко мне приходит вдохновенье»

Не помню ее грустной, она всегда улыбалась, и эта жизнерадостность тоже осталась нам в наследство

Хорошие стихи всегда задевают душу. Стихи казахстанской поэтессы нашей землячки Куляш Ахметовой не просто задевают душу, они вселяются в сердца и умы любителей поэзии и остаются там навсегда. Так было со мной, когда я впервые прочитала ее строки:

Звезды далекой отблеск малый,

Призывный свет любимых глаз

И сонм вопросов -

Все запало

Мне в сердце с самого начала,

Со дня, когда я родилась.

Эти строки отражают всю глубину бытия. Их достаточно, чтобы понять смысл жизни и ответить на вопрос: для чего ты живешь?

Куляш Ахметова жила, чтобы дарить людям счастье читать стихи и постигать смысл происходящего вокруг. Она не пыталась ответить на серьезные политические вопросы, так как старалась не вникать в них. Она просто учила всех относиться к жизни философски. И этого было достаточно, чтобы полюбить высокую поэзию, мелодию ее лирики, а через поэтические строки - их автора.

Мы все любили Куляш-апа. С нетерпением ждали каждой встречи с ней. Мне довелось общаться с поэтессой и лично, и на различных мероприятиях. И каждый раз поражал масштаб ее личности. Ведь поразительно - маленькая женщина с огромной харизмой. При этом восхищает уникальная элегантность ее произведений:

Река извивается, плещет,

Меняется то и дело,

Как лица задумчивых женщин,

Как небо в степи без предела.

Я знакома с поэзией Куляш-апа благо­даря переводам ее стихотворений, сделанными Надеждой Черновой, ее близкой подругой и коллегой по перу. Есть в Сети также переводы других авторов. И все они в полной мере передают волшебство оригинала, потому что каждая строчка у Куляш Ахметовой - это часть ее души, естества.

Без сомнения можно сказать, что она оставила нам богатое наследство, которое позволит и дальше наслаждаться высоким поэтическим слогом. Позволит вспоминать Куляш Ахметову живой и открытой к беседе, к тому, чтобы поддержать человека добрым словом и теплым взглядом. Я не помню ее грустной, она всегда улыбалась, и эта жизнерадостность тоже осталась нам в наследство как наказ: «Люди, живите в мире и любите то, что вам дано». В ее творчестве он проходит лейтмотивом.

Людмила МЕЛЬНИК

 

Куляш Ахметова

Мой Казахстан

Мой Казахстан, ковыльные края

Меня взрастили в отчей колыбели,

Седой акын и матушка моя

Мотив заветный в детстве мне напели.

Горжусь твоим простором, Казахстан,

Как мастер для искусницы ты дан.

Полет орлов, что над тобой взлетели,

Здесь осеняет звездный караван.

Мой Казахстан, газели даришь мне

И степи расстилаешь на заре,

Возносишь к небу горы голубые

Навстречу нескончаемой весне.

Когда глядишь на запад и восток -

Все тайны прозревает твой зрачок.

Ты верная защита и опора,

И лирики божественной восторг!

Перевод Нины Поповой

 

Мои верблюжата

Мои верблюжата - вы счастье мое!

Прильнете к груди - чуток сон материнский.

Когда одолеют печальные мысли,

На вас погляжу - и душа воспоет!

Желанные дети степного простора!

Я вслед погляжу вам, слагая на совесть

Забот материнских извечную повесть,

Забот вдохновенных, что чужды укора.

«Взрослеть не спешите!», - твержу дочке с сыном.

Все в нужный свой срок наступает на свете.

Играйте, шалите и балуйтесь, дети,

Подальше от прихотей взрослой судьбины.

Пусть солнце жар-птицею светит над вами,

О вечном поют перекаты речные,

Все ваше - все эти красоты земные.

Рассветов степных вдохновенное пламя.

Вам стали навечно родными когда-то,

Врываясь в наш дом по-хозяйски, без спроса.

Песнь лета и солнца златого закаты,

Полет лебедей, как жемчужная россыпь.

Не надо грустить! Пусть минуты печали

Сменяют года вашей радости звонкой.

Пусть радость вас греет не только вначале,

Как речь материнская греет ребенка.

Мои жеребята! Не зная укора,

Ветрами степными далеко летите.

Врывайтесь вы в юрту, родных пробудите

Той песней, что вам подарили просторы.

Мой маленький дом для забав вам не тесен.

Но детства мираж, к сожаленью, не вечен.

Кормлю молоком вас и песнею млечною -

Сильнейшею из существующих песен.

Хотя перед небом за вас я в ответе,

Советом стеснять и бранить вас не стану,

Ведь жизнь - наш учитель, она неустанно

Дает нам уроки бесценные эти.

Перевод Нины Поповой

 

Пришивая оторванную пуговицу

«Ты меня не любишь с прежней силой,

Нет нужды домой тебе спешить...» -

Думала печально я, мой милый,

Пуговку к рубашке сев пришить.

Грустных на душе полно отметин,

Дни уносят радость бытия.

Но я верю: ты душою светел,

Как рубашка белая твоя.

Женские сомненья неизбежны.

Что о неизбежности тужить?..

Ты моей щеки коснулся нежно.

Лишь нагнулась нить перекусить.

Щеки, словно розы, запылали,

Ни о чем ты мне не говорил.

Все мои сомненья и печали

Поцелуй желанный исцелил.

Ты в глаза мои глядишь открыто.

Я стою сироткой пред тобой.

Пуговицей крошечной пришита

Я к твоей судьбе, желанный мой.

Взглядом утолил мои печали,

Я смолчала… Да и что сказать?

То, что мы любовь не потеряли -

Хватит и мгновения понять!

Перевод Нины Поповой

 

Люди и города

Когда летит на землю свежий снег

И дремлют силы мощные в природе,

Тревожной думой занят человек:

В мороз, в метель он города возводит.

Они подобны каменным горам -

Сменяют пики новые вершины,

Им нет конца…

Дворы идут к дворам,

Встречаются предгорья и долины.

Идут сады, чтоб ветками сплестись,

Идут пустыни, чтоб с водою слиться,

Идут дома друг к другу - оглянись! -

Приблизив стен бесчувственные лица.

Они подобны каменным горам,

Вершинам, белым от ночного света,

Им нет конца…

Но все труднее нам

Понять с собою рядом человека.

Чем ближе к дому выстроенный дом

И чем теснее комнаты в квартире,

Тем меньше житель с жителем знаком, -

Так много стало одиноких в мире!

Неужто будет день: как пустоту,

Мы человека рядом не заметим?

Ни радость, ни беду, ни красоту

Не сможем разделять ни с кем на свете?

Пройдут века, сменив календари,

И человек, что покорит планеты,

От злого одиночества сгорит,

Погаснет в равнодушных водах Леты.

Неужто этот день тебе грозит,

Строителю земли многоэтажной?

Ведь даже дикий и сухой гранит

К соседним скалам льнет былинкой каждой…

В ответ на боль мою молчат сады,

И я острее чувствую сиротство:

Неужто в целом мире не найдется

Души, не убоявшейся беды.

Когда и самый близкий человек

Живет, мою печаль не понимая,

Чужой давно. И я ему чужая,

Как этот снег, как этот мертвый снег.

Огромный зал! Как много ждущих глаз…

Он жаждет чувств и мыслей разрешенья -

Надежду даст поэта откровенье,

Отхлынет боль горчайшая сейчас.

Но отвлечен от мук людских поэт.

В его стихах о том огне священном,

Что возвышает нас над прахом бренным,

Темна любовь и имени ей нет.

И бесконечны тусклые слова,

Как без окошек глиняные стены.

Он отгорожен от людей, а степи

Цветут, как прежде, и шумит трава.

И к нам бежит взволнованно вода,

И снова даль распахнута земная,

Так неужели, в сердце угасая,

Любовь покинет землю навсегда?

И уходя, оставит ли нам век

Машину, управляющую чувством?

Добро и зло, бездушие и чуткость -

Разделит ли грядущий человек?

Но нет, как прежде, души пробуждать

ПОЭТ на землю призван небесами.

Владеть глаголом, а не словесами,

И хаос чувств в гармонию слагать.

И я в стихах всегда искала путь,

Чтоб уберечь людей от катастрофы.

И, словно птиц, я отпускала строфы,

Чтоб вновь к любви озлобленных вернуть.

И чтоб соединить людей Земли!

Есть у меня надежда и тревога:

У моего высокого порога

Играют дети в солнечной пыли.

Над ними город крылья распростер,

Как дикий коршун, ищущий добычи,

Но не страшна его повадка птичья

Ребячьей стае, полонившей двор.

Так много смысла в играх детворы:

Прообраз мира - шумные дворы!

Перевод Надежды Черновой

Родной язык

Когда ко мне приходит вдохновенье

и, словно жаром, словом обжигает,

то я многоязычна в то мгновенье -

меня любая птица понимает

и снег, мелькнувший голубою тенью.

Не спорь со мною, дорогой, не надо!

В миг вдохновенья мне послушны бури.

Понятны мне и слезы, и отрада

Петрарки, что склоняется к Лауре,

и Байрона я слышу в шуме сада.

Мои стихи поднимутся цветами,

заговорят дубравами России.

И если пенье птиц под облаками

на музыку переводил Россини,

то станет эта музыка - стихами!

Перевожу я с языка земного!

Борьба души и сердца - изъяснима,

понятна тайна шороха лесного

и над кострами колебанье дыма -

все обретет во мне живое слово!

Я дам язык лесам в долине горной,

я силой слов смогу металл разрушить.

Как эту ночь, как звезд высоких зерна,

я понимаю родственную душу

и светлый разум негритянки черной.

Реченья чистых рек я понимаю,

и куст, который превращают в пламя,

я всеми языками обладаю,

но на казахском говорю я с вами.

На нем одном за Землю отвечаю!

Перевод Надежды Черновой

 

Кружева

Ты ушла…

За седой пеленою

обрывается жизни тропа,

и стихов, что написаны мною,

ты уже не услышишь, апа.

Что осталось мне? -

молча склониться,

доверяя бумаге слова…

Незаметно ушла кружевница,

но, как прежде, живут кружева.

И живет мое стихотворенье,

где порою походит строка

на узор, что, не зная старенья,

все хранится на дне сундука.

В нем и звезды увидишь ночные,

и соцветья киргизской земли…

Только где же вы,

руки родные,

что цветка доплести не смогли?

Ну, а те, что головки склонили

в ожидании ветра степей,

пожелтели от времени

или

от разлуки с хозяйкой своей?

Пожелтевшие белые нити,

потому так смотрю я на вас,

что вы память о маме храните -

рук тепло и сияние глаз.

Но не в силах я

с мыслью смириться:

та, что всех мне нужней, не жива!..

Так поспешно ушла кружевница,

и так долго живут кружева.

Перевод Лидии Степановой