The news is by your side.

Айналайын

Нарисуем красоту

Из чего состоят слова? Всем известно, что написанные — из букв. Произнесенные — из звуков. А воспитанники студии изобразительного искусства центра внешкольной работы и детского творчества города Тараза уверены, что слова еще сложены из ярких красок. 

— Идея нарисовать слова родилась случайно, — рассказывает педагог студии, известная в городе художница Галина Шумилина. — Готовились к Наурызу, прочитали в Интернете про опрос среди жителей Казахстана, показавший, что большинство самым красивым словом считают «айналайын». Слово известное, понятное. Но когда задумались, как оно переводится на русский, выяснилось, что прямого однозначного перевода нет. Дословно можно, конечно, перевести, как окружу (тебя), обойду (вокруг тебя). Но такой механический подход не передает всего значения и оттенков слова. Так и появилась идея попытаться рисунком показать его смысл.

В понимании ребят «айналайын» — объятия, выражение нежности, готовность окружить заботой. Все эти чувства и эмоции попыталась передать своим рисунком Руфия Габидуллина. Ей 15 лет.

А поскольку государство у нас интернациональное, то возник интерес: какие слова считаются красивыми у других народов? Спросили у родных, знакомых и тот же Интернет. Так и родилась тема целого занятия.

Народностей в Казахстане много, но слов ученики студии нарисовали семь — столько, сколько смогли разузнать во время спонтанного недолгого поиска. Кроме «айналайын», это дунганское «щёнхо», узбекское «джоным», русское «мама», карачаевское «инакъла», корейское «мирана», украинское «коханя».

«Щёнхо» переводится как дружба. И десятилетняя Ольга Мадалиева видит это как крепкое рукопожатие. Ведь если ты дружишь с человеком, то всегда готов подать ему руку — и в беде, и в радости. И тебе совершенно безразлично, какие у друга цвет кожи, разрез глаз, рост, длина волос и прочие условности.

«Мирана» — это Млечный Путь. Четырехлетней Фариде Алашевой он представляется дорогой в космосе, вымощенной звездами. А чтобы в огромном и пустом пространстве по Млечному Пути было интересно ходить, звезды нужно сделать фантастическими.

Что значит мама, никому объяснять не нужно. Емкое и всеобъемлющее слово девятилетняя Дарья Ожогова показала через образ своей мамы, которая растит двух дочек, успевает навести порядок в хозяйстве, одарить семью любовью и при этом остается красавицей. И это правда, мамы — они все такие.

«Коханя» — любовь. Это слово тоже многим знакомо благодаря лирической красоте украинских песен. Однако Кристине Рудаковой она представляется не тихим волнующим напевом, а взрывным, вызывающим танго. Если в русском языке словом «любовь» описываются и чувства матери к ребенку, и гражданина к Родине, и юноши к девушке, то украинское «коханя» — чувства двоих, и значит, танец для двоих.

«Джоным» — душа. «Джоным, не шали», — говорит бабушка внуку. «Джоным, мы всегда будем вместе», — обещает невесте жених. «Джоным суюнады — душа радуется и летит высоко на воздушном шаре», — говорит Любовь Саранчук.

«Инакла» — это еще одно слово, которое, как и айналайын, невозможно перевести. Оно обозначает и ласку, и утешение. «Больше всех на свете нас ласкают и утешают родители», — считает девятилетняя Луиза Алимханкызы.

— Так получилось, что, глядя на эти детские рисунки, мы, взрослые, вдруг еще раз осознали давно известную истину: в суете дней забываем, что сами по себе слова — ничто, всего лишь набор печатных знаков, — говорит преподаватель Эльмира Бегайдарова. — Главное — смысл, который мы вкладываем в них. Ведь даже хорошим словом можно ранить. Вот скажут о девушке «красавица» с ироничной интонацией или про парня — «умный нашелся», и сразу понятно, что это совсем не похвала. А дети видят первоначальный посыл, очищенный от шелухи взрослого опыта. Думаю, если оперировать светлыми, добрыми смыслами, то и мир нам всегда будет говорить «айналайын».

Айгуль МАХМУДОВА,
Виктор БАРБАШ (фото)

Комментарии закрыты.