The news is by your side.

Довести до совершенства

Учёные внесли свои предложения по изменению нового алфавита

Как известно, в утвержденном казахском алфавите на латинице были выявлены недостатки. В связи с этим языковеды принялись за работу по его усовершенствованию. Свои предложения по доработке нового алфавита ученые озвучили в ходе республиканского семинара-совещания «Систематизация повышения квалификации педагогов в соответствии с поэтапным переходом на латиницу», состоявшегося в Таразе. 

Сотрудники филиалов АО «Национальный центр повышения квалификации педагогических работников «Өрлеу» Жамбылской, Туркестанской областей и города Шымкента обсудили проблемы перехода казахского языка на латиницу.

— Основная цель семинара — обмен опытом. Мы хотели услышать от участников предложения по изменению орфографии казахского языка на латинице. Причем вопросы звуков, алфавита и орфографии должны решаться одновременно. Одно неотделимо от другого, — подчеркнула директор Жамбылского филиала центра «Өрлеу» Гульшат Медетбекова.

— В нашем регионе уже сделан ряд шагов в сторону перехода на латиницу в информационной сфере. Теперь названия многих областных и городских СМИ пишутся по-новому. Более того, в газетах регулярно выходят статьи на латинице. Многие признаются, что им пока тяжело воспринимать текст на латинице. Поэтому успешность перехода на латиницу зависит в первую очередь от педагогов. От того как они будут учить наших детей, зависит будущее нового алфавита, — отметил заместитель руководителя управления внут­ренней политики акимата Жамбылской области Берик Бегалиев.

Сложности перехода на латиницу беспокоят не только филологов и лингвистов, но и представителей точных наук. Теперь становится непонятно, как писать и произносить многие научные термины.

— Мне как математику бросается в глаза, что в казахском языке осталось много русских слов. И как мы будем решать этот вопрос с алфавитом на основе латиницы? В наследство от кириллицы нам достались многие научные термины, которые не переведены на казахский язык. Допустим термин из физики «ядро». Он сохранился в казахском языке, но он не отвечает законам его фонетики. К тому же в нашем новом алфавите нет мягкого знака. В таком случае как произносить термин «ньютон»? Эти вопросы нужно обязательно учитывать, — отметил заместитель директора филиала по научной работе Мухтар Ахтаев центра «Өрлеу» по городу Шымкенту.

Конечно, нет ничего страшного в том, что Казахстан продолжает вносить изменения в новый алфавит. После того как в 1993 году Узбекистан перешел на латинскую графику, там также неоднократно вносились изменения. Как говорят филологи, ситуацию усложняет то, что тюркские языки обладают рядом оригинальных звуков.

— Нужно учитывать, что тюркские языки уникальны за счет такого явления, как сингармонизм. Даже русские ученые при работе по переводу казахского алфавита на кириллицу признавали этот факт. А у казахов помимо прочего есть еще и уникальная буква «ң». Есть также несколько оригинальных звуков, которых мы ни в коем случае не должны лишиться. Это наша задача как филологов. А еще необходимо учитывать фонетику казахского языка. К примеру, при произношении буквы «и» не нужно ее растягивать. У казахов никогда этого не было. Поэтому на латинице такой буквы, как двойная «и», быть не должно. Кириллица внесла свои изменения в казахский язык. Это заметно, когда слышишь разговор казахов из диаспор в Китае. Многие звуки они произносят чище. Нам еще предстоит очистить наш язык, сделать его таким, каким он был когда-то, — говорит доцент кафедры «Обучение государственному языку» ЮКГУ имени М. Ауэзова Айнур Донбаева.

Методист центра обучения языкам управления развития языков акимата Жамбылской области Перизат Маханова рассказала о том, как сейчас проходит обучение госслужащих казахскому алфавиту на латинице.

— У нас обучаются различные группы граждан, но в основном это госслужащие. Они приходят на занятия вечером, после работы. Чтобы не нагружать их, и без того уставших, лекциями, мы преподаем новые знания в игровой форме. Это шесть игр, где участникам нужно угадывать слова и писать их на латинице, определять, какая буква как читается, а также составлять диалог с репликами, данными на латинице. Это очень помогает, и на занятия люди ходят с удовольствием, — отметила она.

Темирлан КУСПАЕВ

Комментарии закрыты.