The news is by your side.

Компьютер поможет. Идеальная грамматика в два клика

Идеальная грамматика в два клика

Цифровизация языковой сферы помогает специалистам грамотно разговаривать и писать даже на самые сложные темы.

Трудности перевода

Технический перевод текстов требует не только владения языком, но и знаний научно-технического стиля текста, отраслевой терминологии, умения различать многочисленные межотраслевые нюансы, а также взаимодействовать со смежными сферами науки и техники. С ростом спроса на научно-техническую литературу на казахском языке больше уделяется внимания совершенствованию переводческой технологии и созданию технической терминологии по отраслям.

За годы независимости была проделана колоссальная работа в направлении анализа переводческих ошибок и трудностей, включающих такие факторы, как свое­образие каждого из языков, профессиональная компетенция специалиста-переводчика и особенности типа текста и конкретного текста оригинала. Сделанные выводы об основных проблемах перевода научных и технических текстов послужили основой для дальнейшего исследования вопроса научно-технического перевода на казахский язык, а также создания специальных платформ, способных облегчить жизнь рядовым казахстанцам.

Специалисты отмечают, что среди типичных ошибок при переводе научно-технических текстов с русского языка на казахский на первом месте находится дословный перевод. Такая ошибка, которая должна корректироваться на этапе постпереводческого анализа, допускается как при передаче терминов, так и при передаче грамматических конструкций.

Трудности возникают при переводе практически в любых языковых парах, и большинство переводческих ошибок совершается вследствие некомпетентности переводчика из-за незнания отраслевых особенностей текста.

 

Онлайн-помощник

Уже сегодня существуют несколько онлайн-ресурсов, отлаженная работа которых позволяет избежать целого ряда ошибок. Об этом в ходе своей работы и поездок по области рассказывает директор центра обучения языкам управления по развитию языков акимата области Гульхан Алимбекова.

— Говоря о сложностях перевода, можно отметить, что мы уже давно прошли тот этап, когда полноценный перевод на государственный язык был невозможен из-за несовершенства самого языка. Благодаря кропотливому труду лингвистов и филологов сегодня большинство профессио­нальных терминов из самых разных сфер деятельности уже переведены на казахский язык. Но в современном мире ежедневно появляются новые слова. В большинстве случаев они относятся к терминам иностранного происхождения. И на этом этапе при переводе возникает первая сложность, ведь большинство инженеров, например, использует в профессиональной речи именно оригинальные иностранные термины, в то время как для филологов крайне важно, чтобы научный текст строился исключительно из казахских слов. Самый яркий пример такого явления – Интернет. Не онлайн-пространство, а само слово. В газетах, научных статьях и специальной литературе, прошедшей профессиональную редактуру, на казахском языке оно будет звучать как «ғаламтор», в то время как в разговорах компьютерщиков или в социальных сетях люди все еще будут использовать слово «Интернет». И в этом нет ничего плохого, наоборот, так формируются отличия литературной речи от разговорной. А сами люди без лишних мыслей понимают и воспринимают оба варианта произношения. Но в потоке информации невозможно уследить за всеми изменениями и нововведениями, поэтому на помощь людям приходят специальные платформы. Так, например, для проверки грамотности и заполненности текста профессиональными терминами на казахском языке существуют сразу несколько онлайн-платформ, — рассказывает Г. Алимбекова.

Первым из числа полезных сайтов специалист отмечает termincom.kz. Ресурс помогает казахстанцам не только понять или перевести термин здесь и сейчас, но и выполняет роль обучающей платформы. В числе функционала сайта имеются как разбор конкретного термина по поиску его из общей базы, так и просмотр определенных категорий, таких, как законодательство, физкультура и спорт, документооборот, экономика, литература, культура, педагогика и психология, история, философия, кулинария, геология, геодезия, география и десятки других. Всего на сайте доступны 30 групп терминов. Разделение их по категориям критически важно, потому что в некоторых сферах деятельности нельзя переводить некоторые слова. Например, отличными примерами являются юриспруденция и медицина, где активно используется латынь. Использование этих заимствованных слов продиктовано требованиями профессии, они облегчают понимание рассматриваемого предмета и позволяют лучше интегрироваться в международную систему.

Также на сайте доступна интересная инфографика, позволяющая проверить свои знания и расширить кругозор. Например, на главной странице доступен список самых популярных запросов, где присутствуют как слова на русском языке, которые пользователи переводили на казахский язык, так и термины на государственном языке, которые люди хотели понять или лучше узнать. Так, например, на этой неделе казахстанцы активно разбирались в переводе и значении слов «информатика», «резьба», «датчик», «гайка», «полочка» и «предполагать». В числе лидеров по запросам за декабрь — «критическое мышление», «льгота», «программирование», «мастер-класс», «психология», «распоряжение», «пресс». Что удивительно, среди самых частых запросов за все время существования сайта лидирует не русскоязычный термин, а слово «жылнама», которое переводится как «летопись».

 

Молниеносная редактура

— Другой популярной платформой является emle.kz. Разработчики сайта позиционируют себя как электронная база орфографии. Здесь можно проверить как отдельные слова и предложения, так и целые тексты. После анализа текста пользователю предоставят возможность изменить структуру текста или некоторые слова в соответствии с языковыми нормами. Автоматика учитывает бесчисленное множество текстов на казахском языке, на основе чего проверяет грамматику, орфографию и пунктуацию. Также на сайте имеется большая библиотека, рассказывающая о нормах литературного языка. Кроме того, можно отметить интересную функцию – база аббревиатур. Нередко то или иное сокращение может вызвать сложности у людей, и даже запрос в поисковике не сразу может помочь. А здесь все самые популярные примеры собраны в одном месте, и, конечно же, база регулярно обновляется, — поясняет Г. Алимбекова.

Также она отмечает полезный функционал сайта qujat.kz. Он в той или иной степени выполняет тот же функцио­нал, что и вышеозвученные ресурсы, но заметно выделяется за счет дополнительных услуг. Например, местная библиотека полна лицензированных книг, которые будут полезны не только людям, изучающим язык, но и тем, кто им профессионально занимается, — переводчикам, работающим в технических сферах, и даже педагогам, преподающим государственный язык. Кроме того, на сайте доступны десятки видео с языковыми курсами, которые проведут слушателя от знакомства с основами языка до полного освоения.

— На сегодняшний день одной из лучших онлайн-платформ для языковой сферы является sozdikqor.kz. Благодаря этому сайту человек с любым уровнем знаний языка сможет создать красивый текст, который одобрят даже филологи. Все дело в разнообразии функционала. Система способна автоматически исправлять многочисленные ошибки в тексте. Если, например, пользователь только начал изучать казахский язык и написал небольшое сочинение на языке обывателя, то сайт подскажет, где он совершил фактические ошибки. Если же речь идет об основательной работе человека, отлично владеющего языком, то компьютер подскажет, где используются неуместные словарные обороты, а также предложит способы избежать повторов в тексте, например, заменив некоторые слова на синонимы. Еще одной особенностью сайта, выгодно отличающей его от конкурентов, является возможность работать с двумя версиями казахского печатного языка. То есть сайт отлично воспринимает и обрабатывает информацию как на кириллице, так и на латинице, — говорит Гульхан Алимбекова.

Сегодня специалисты усиленно работают в направлении развития государственного языка и совместными усилиями стараются осовременить его, не утяжеляя избыточной терминологией. Как отмечают филологи, поиск золотой середины – очень сложный процесс. Большую работу проводит и сам народ, который естественным путем производит отсеивание тех или иных слов. Так, согласно информации, представленной на сайте termincom.kz, общее количество терминов на казахском языке сейчас составляет более 369 тысяч, а Республиканская терминологическая комиссия при Правительстве утвердила всего лишь 21 с половиной тысячу терминов, то есть пять процентов. А значит, в этом направлении еще предстоит провести большую работу, чтобы казахский язык сохранял свою функциональность, дружелюбность для иностранцев и значимость среди граждан страны.

Алексей ПОЛЯКОВ

Комментарии закрыты.