The news is by your side.

Латиница вступит в права

Алфавит должен стать консолидирующим звеном между народами

Вот уже более двадцати лет мы живем в независимом Казахстане, и все эти годы не ослабевает полемика вокруг роли и значения казахского языка, не утихают дискуссии о проблемах его становления и развития как государственного. Впрочем, эта проблема волновала казахскую интеллигенцию и прежде. Например, на память сразу же приходят письма легендарного Бауыржана Момышулы с фронта. Чтобы понять суть вопроса, откуда возникла эта проблема и каковы пути ее решения, я обратился к известному ученому, профессору Мекемтасу Мырзахметулы. И вот к чему мы пришли. 

Корни проблемы

Казахский язык, являясь составной частью тюркского, пережил на своем веку немало проблем. Тюркские народы, населявшие Туркестанский край, нередко попадали под гнет других государств. И колонизаторы насильно насаждали в сознание тюрков тезис, будто бы у кочевых народов не было ни истории, ни культуры. Вот почему в науке о языках распространилось мнение, что тюркские народы не имели собственной письменности. Наверное, это произошло из-за того, что большевики распространили самую обыкновенную ложь, будто бы они только благодаря Советской власти обрели письменность.

Однако история свидетельствует о том, что у тюркских народов в течение двух с половиной тысяч лет использовалось древнее руническое письмо, яркими примерами которого являются памятники Орхонской и Енисейской письменности. В подтверждение этой гипотезы профессор Мекемтас Мырзахметулы напоминает мнение Президента Республики Казахстан Нурсултана Назарбаева, высказанное им в произведении «Тарих толқынында», где он пишет, что «благодаря своей простоте и легкости в изучении тюркский алфавит чрезвычайно быстро распространился на очень большом пространстве. А это, в свою очередь, способствовало его широкому усвоению» (стр. 96-97).

Но во время арабской экспансии арабский алфавит насильно вытеснил руническое письмо. Профессор М. Мырзахметулы считает, что тем не менее он был адаптирован к языкам тюрков, поэтому они, будь то казахи, киргизы, азербайджанцы, узбеки или другие, читали друг друга без переводчиков, то есть у тюрков был единый для всех алфавит. Говоря так, профессор вспоминает Чингиза Айтматова, который писал, что «до 1920 года в Туркестане (Средней Азии) был единый алфавит, единый литературный язык. Потому что в то время у нас была единая форма письменности, мы пользовались общим арабским алфавитом. Благодаря этому каждый пожелавший мог взять любую книгу и читать ее. Казах читал по-казахски, узбек — по-узбекски, азербайджанец — по-азербайджански. Если бы оставались на этом пути, то со временем сформировали бы общую туркестанскую культуру. Похоже, наши образованные предки, наша дальновидная интеллигенция знала об этом и предполагала такой путь развития. Но этот исторический процесс был остановлен. Потому что партийные руководители СССР не хотели такого объединения тюркских народов. Им было выгодно, чтобы мы жили врозь.

Тюркские народы вначале пере-шли на латиницу, спустя еще десять лет приняли кириллицу. И каждый народ стал искать свой путь совершенствования этого алфавита. Это привело нас к духовному разобщению. В конце концов мы пришли к тому, что перестали правильно читать друг друга…».

Похожее мнение раньше на страницах узбекской печати высказал и выдающийся поэт Абдильда Тажибаев.

Через два-три поколения молодые тюрки, чьи отцы и деды в свое время были вынуждены принять арабский алфавит, уже напрочь забыли родное руническое письмо и в совершенстве овладели арабской письменностью. М. Мырзахметулы утверждает, что в XV веке Захиреддин-Мухаммед Бабур (1488 — 1530 гг.) составил новый тюркский алфавит, но не смог внедрить его в жизнь. И этот факт свидетельствует, насколько была стерта историческая память тюрков.

Общая для всех тюрков письменность сохранилась только там, куда не дошли арабы — на реках Орхон и Енисей, а также на земле мадьяров.

Арабским алфавитом тюркские народы пользовались более одной тысячи лет. Естественно, все научные, исторические и литературные труды ученых и классиков тюркской цивилизации за это тысячелетие были написаны арабской вязью. К сожалению, из-за последовавшей в ХХ веке двойной смены алфавита эти бесценные духовные ценности пока остаются недосягаемыми для населения нашей республики. Это тоже очень большая проблема, которую надо решать на государственном уровне.

В середине XIX века все тюркские народы, за исключением османских турок, оказались под колониальным гнетом российской и китайской империй. Царское правительство понимало, что одним из орудий подавления национально-освободительного пыла покоренных народов является стирание их исторической памяти. А это было возможно при смене письма. Василий Васильевич Радлов и возглавляемая им группа ученых из города Казани предложили при смене алфавита учитывать особенности тюркских языков и адаптировать к ним русский алфавит. В противовес им ученые Санкт-Петербурга сказали, что нужно ввести в обиход тюрков русский алфавит без каких-либо изменений.

М. Мырзахметулы рассказывает, что в 1906 году в Санкт-Петербурге состоялось совещание миссионеров империи, для участия в котором специально приехал царь Николай Второй. На этом грандиозном совещании обсуждался вопрос о внедрении в тюркскую письменность кириллицы. Но однозначно решить данный вопрос участники совещания не осмелились, потому что социально-политическая ситуация внутри империи была напряженной, взрывоопасной. Но сошлись во мнении, что нужно потихоньку приучать тюркские народы к кириллице через периодическую печать, выходящую на их языках, а также через делопроизводство.

Советская власть выступила правопреемницей царского правительства в вопросе замены арабского алфавита на кириллицу. Причем эта политика велась даже в таких трагических условиях, когда само существование Советской власти было под большим вопросом. И все же она тоже не решилась сразу внедрить русский алфавит, а остановилась на латинице как на промежуточном варианте.

Когда советские тюркские народы были переведены на латиницу, Кемаль Ата Тюрк тоже решил заменить ею арабский алфавит в Турецкой Республике, чтобы сохранить духовные связи турок с братскими народами. Но ему было невдомек, что московские правители преследовали иные цели. Поэтому латиница, перевод на которую был осуществлен, по официальным данным, в 1932 году, оказалась промежуточным звеном перед внедрением кириллицы.

Считается, что тюркские народы были переведены на русский алфавит в 1940 году. Однако у меня имеется документ, который свидетельствует о том, что кириллицей в Казахстане пользовались значительно раньше. Вот передо мной лежит полуистлевший лист бумаги — удостоверение моего дедушки Имашева Момынкула, что он «действительно является членом ДЖУВАЛИНСКОГО РАЙОННОГО ИСПОЛНИТЕЛЬНОГО КОМИТЕТА /избран на ПЕРВОМ с”езде СОВЕТОВ на новых границах». Как видим, текст на левой стороне документа набран машинкой на кириллице на русском языке, а в правой части от руки красными чернилами написан арабским алфавитом на казахском языке. Документ датирован 14 апреля 1931 года.

Однако во время введения кириллицы девять национальных букв (звуков), присущих только тюркским языкам, не были унифицированы, не приведены в единый формат, напротив, они были обозначены разными знаками. Например, букву «ң» в разных языках стали писать как «нг, нь, н» и так далее. В арабском алфавите эти буквы обозначались одинаково, поэтому тюркские народы могли читать и понимать друг друга. А османские турки, которые хотели быть ближе к родственным народам, после перевода последних на кириллицу остались с латиницей. Так прервалась духовная связь братских тюркских народов.

В то же время Советская власть оставила грузинам, армянам, литовцам, латышам, эстонцам их национальные алфавиты. Даже в этом вопросе московские правители преследовали цель разделить народы одной страны не только по национальному признаку, но и, что опасно, по вероисповеданию. Поскольку они пользовались национальными алфавитами, естественно, сохранилась артикуляционная база языков, отличная от русского языка. Вот почему грузины и армяне по-русски говорят со специфическим кавказским акцентом, а латыши, литовцы и эстонцы — тоже с характерным жестким акцентом. А артикуляционную базу тюркских народов, то есть базу звуков и слов, сформировали на основе русских букв. Поэтому тюркские народы на русском языке разговаривают чище, без ярко выраженного специфического акцента.

Каким будет новый букварь?

Но все это история. Ее надо знать, чтобы определить перспективные цели. Главную из них
озвучил Президент Республики Казахстан Нурсултан Назарбаев в своем Послании народу Казахстана «Стратегия «Казахстан-2050» — новый политический курс состоявшегося государства»: «Нам необходимо, начиная с 2025 года, приступить к переводу нашего алфавита на латиницу, на латинский алфавит. Это принципиальный вопрос, который нация должна решить. Когда-то в истории мы такой шаг совершали».

Доктор педагогических наук, профессор Казахского национального педагогического университета имени Абая, академик Международной Айтматовской академии Бахтияр Сманов в статье «Латиница как надежная опора государственного языка» (журнал «Мысль», № 4, апрель 2013 года) подтверждает слова Президента и пишет, что «казахский народ уже имеет опыт перехода от одного алфавита к другому. По правде говоря, в этом процессе были и положительные стороны, так как мы, казахи, благодаря переходу к кириллице приобщались к ценностям мировой культуры, хотя и потеряли много своего национально ценного. И начав подготовку перехода от арабской графики облегченного варианта (төте жазу) к латинице в 1927 году, осуществили его в 1932 году». И далее профессор Б. Сманов пишет, что газета «Еңбекші қазақ» (ныне «Егемен Қазақстан») в 20-30-е годы прошлого века в каждом номере публиковала статьи под рубрикой «Изучаем латинский алфавит». И это делалось до принятия латиницы. А в 1931 году отдельные материалы уже печатались латинским шрифтом. Свои слова он подытоживает мыслью о том, что и нам нужно проводить такую же подготовительную работу, чтобы процесс перехода к латинице сделать максимально безболезненным. В принципе, это предусмотрено и Посланием Президента страны.

При этом автор пишет, что Лидер нации Н. Назарбаев не раз высказывал мысль о переходе на латиницу. «Он говорил об этом на XII сессии Ассамблеи народа Казахстана еще в 2006 году, подчеркивая, что пришла пора рассматривать вопрос о переходе к латинице, которая имеет важный приоритет в телекоммуникационных сферах всего мира, ссылаясь на примеры из опыта большинства бывших постсоветских стран, которые ее применяют», — напоминает Б. Сманов.

Сейчас в тюркском мире в сфере языковой политики наблюдается большой разнобой. Некоторые успели перейти на латиницу, образовав собственные алфавиты. Впрочем, и мы должны заняться составлением казахского алфавита.

Но профессор Мекемтас Мырзахметулы смотрит в перспективу. Еще в 2004 году в статье «Проблема общей письменности тюркских народов» он сокрушался, что нынче латиница принимается каждым народом в отдельности без учета общих особенностей других родственных языков. Следовательно, латиница не унифицирована и не становится общим алфавитом для всех тюрков. Есть единственный выход из создавшегося положения — это провести всеобщую тюркскую научную конференцию по проблеме создания единого алфавита на основе латиницы, считает М. Мырзахметулы. Единый алфавит выведет нас на путь, ведущий к истинной дружбе, ведь в ее основе будет лежать духовное сближение.

Вопрос возвращения к исконному алфавиту в истории тюркских народов уже поднимался великим Мустафой Ата Тюрком. Он исследовал шумерскую письменность и одно время предлагал на ее основе создать новый тюркский алфавит.

М. Мырзахметулы говорит, что с целью составления единого для всех тюркских народов алфавита группа талантливых языковедов из научно-исследовательского института тюркологии, открытого при Международном казахско-турецком университете имени Яссауи, и ученые-патриоты из Евразийского университета занимались подготовкой первого проекта исконного алфавита, адаптированного к казахскому языку. Понятно, что это очень наукоемкая работа, требующая усилий многих ученых. Но все они окупятся сторицей, о чем свидетельствует пример еврейского народа. Ведь известно, что этот народ возродил уже считавшийся мертвым древний язык иврит, который вышел из обихода около двух тысяч лет назад, то есть они возвратили к жизни древнееврейский язык и письменность. Духовное единство, базирующееся на религии, национальных чувствах и сознании, привело евреев к поражающим человеческое воображение успехам.

Естественно, должны смениться два-три поколения, и тогда на историческую сцену выйдут новые поколения тюрков, чье национальное самосознание будет чистым и крепким. Они станут искать свои корни. Их национальное сознание будет готово принять единый для всех тюркоязычных народов алфавит, с которым они пойдут навстречу друг к другу. И свое веское слово должны сказать казахские ученые, потому что казахская земля считается колыбелью тюркского мира. Ведь недаром великий Магжан писал:

Когда тюрки разделили наследство предков и разошлись по миру,

Они оставили казахам шанырак от отчего дома.

Бекет МОМЫНКУЛ

1 Комментарий
  1. Андрей говорит

    Очень было бы удобно и современно, если государственный язык перешел бы на латиницу. Сейчас 21 век, техника, интернет, все на латинице, так что я поддерживаю переход!

Комментарии закрыты.