The news is by your side.

Не допускать ошибок. Интернет-пространство должно быть грамотным

Интернет-пространство должно быть грамотным

В регионе ведется активная работа по формированию официального казахоязычного сегмента и контролю за качеством его наполнения. Управление по развитию языков ведет систематический мониторинг на интернет-ресурсах предприятий области, а также страницах управлений акимата Жамбылской области на сайте www.gov.kz.

— Это огромный многоуровневый ресурс, в котором можно найти всю необходимую информацию. Соответственно, продвигаясь по сайту, можно найти новости о событиях в регионе, районе или даже селе. Наиболее активными, безусловно, являются управления акимата области. Каждая организация размещает в своей ветке новости о деятельности на двух языках. Правда, появляется и множество ошибок. Новости для размещения на сайте www.gov.kz мы советуем писать сразу на государственном языке, потому что при переводе с русского могут возникать затруднения, порождающие неграмотные тексты. Дословный перевод — это всегда проигрышный вариант, а для контекстного перевода требуются соответствующие знания и навыки, которых может не оказаться у ответственных за это специалистов. Мы регулярно проводим мониторинг и в соответствии с выявленными нарушениями даем рекомендации по исправлению, а также предлагаем специалистам пройти необходимые курсы, в организации которых мы, безу­словно, им помогаем — рассказала руководитель отдела развития языков управления по развитию языков Молдир Ахметова.

Время от времени специалисты управлений обращаются за помощью к языковедам. Публикации в Интернете — сложная и трудоемкая работа, поэтому рекомендации специалистов приходятся как никогда кстати. Так, сотрудники управления образования в своем онлайн-центре собрали ответственных работников областного центра, их коллеги из районов присоединились к встрече посредством видеосвязи, чтобы побольше узнать о секретах правильной работы с информацией.

Специалисты управления по развитию языков рассказали о часто повторяющихся ошибках, а также показали их на примере публикаций. Также в преддверии встречи они ознакомились с работами слушателей и в режиме онлайн указали на ошибки, которые ими были допущены.

— При изучении материалов на казахском языке, размещенных на сайте, мы оценивали грамотность, культуру использования языка и употребление терминов. Перевод текстов требует не только владения языком, но и знания терминов, умения различать многочисленные межотраслевые нюансы. С ростом спроса на научно-техническую литературу на казахском языке больше уделяется внимания совершенствованию переводческой технологии и созданию технической терминологии по отраслям. В особенности это актуально для страниц управления образования, чья основная аудитория — школьники и их родители, которые по публикациям в Интернете могут судить об уровне специалистов-педагогов, хоть новостными постами занимаются вовсе не они, — добавила спикер.

По итогам мониторинга и разбора ошибок присутствующие приняли участие в семинаре на тему «Информационная грамотность в центре внимания».

На семинаре с докладом об ошибках и замечаниях по результатам обзора интернет-ресурсов выступила старший преподаватель Таразского регионального университета имени М. Х. Дулати Балмира Мырзабаева, которая разъяснила требования к текстам информации на сайте.

— Написание большого текста требует значительного времени и наличия соответствующих навыков. Новости в онлайн-формате обязаны быть короткими и информативными. Глубокая аналитика и цитирование спикеров, а также пересказы докладов — это уместно в газете, но не на новостном ресурсе. Ваш текст должен отвечать на шесть простых вопросов максимально коротко: кто и что сделал, где и когда он этим занимался, почему это было нужно и как все прошло. Люди нуждаются в актуальной информации, имеющей ценность для отдельных групп или общества в целом. Пользователь Интернета, независимо от посещаемых ресурсов, должен знать о свершившихся фактах, чтобы самостоятельно сделать выводы для себя на основе полученной информации. Это очень важно для современного читателя. Все новости в обязательном порядке должны содержать ключевые слова и метатеги, чтобы ресурс реагировал на поисковые запросы и его было проще найти пользователям, — сказала она.

Также сотрудники управления по развитию языков поделились полезной информацией об эксплуатации платформ «Emle.kz», «Termincom.kz», «Qujat.kz» и «Sozdikqor», о которых мы уже рассказывали подробно на страницах газеты «Знамя труда». В завершение встречи специалисты каждого учреждения, ответственные за наполнение официальных сайтов, обменялись контактными данными с языковедами, чтобы иметь возможность получить методическую помощь в любое удобное время.

Алексей ПОЛЯКОВ

Комментарии закрыты.