The news is by your side.

Трудности перевода

В языке нужна практика

Прогрессирующая современность предоставляет пытливым умам немало площадок для профессионального и личностного совершенствования. Переводческое дело — из их числа. 

В том, востребована ли сегодня среди современной молодежи престижная профессия переводчика, сомневаться не приходится.

Строят карьеру далеко за пределами родных пенатов и выпускники факультетов мировых языков наших вузов. Кафедра иностранной филологии и переводческого дела Таразского государственного университета имени М. Х. Дулати за свою деятельность (а открылась она в 1998 году) выпустила немало хороших специалистов.

Преподаватель переводческого дела (английский язык) Ирина Ким работает на кафедре с первых дней ее открытия и отмечает, что за все это время преподавательский состав кафедры держит марку качества подготовки переводчиков различных языков.

— Знаете, если судить сейчас по поступающим к нам студентам, то напрашивается вывод, что качество обучения иностранному языку в некоторых школах почему-то снизилось. Большинство выпускников приходит со слабыми знаниями лингвистических основ языка. А ведь при поступлении должна уже быть определенная база знаний, потому что аудиторных часов не так уж много отведено на само изучение языка. Все направлено на самостоятельную работу студентов. Хотя язык не учится сам по себе, необходимо постоянно общаться, говорить, учиться слышать и понимать друг друга. Поэтому все же хочется, чтобы было больше аудиторных часов, во время которых студенты могли бы больше нас слушать, а мы — работать с ними в полном контакте, — говорит И. Ким.

По словам Ирины Алексеевны, на сегодняшний день, несмотря ни на что, студенты демонстрируют неплохие результаты, старательно занимаются языком, прекрасно понимая, что для безукоризненного перевода нужно знать назубок речевые клише, слова и постоянно запоминать разнообразные грамматические структуры. Отлично помогают видео, аудиозаписи на английском для практической работы, добытые благодаря тому же самому Интернету. Есть возможность и слушать публичные выступления политиков, звезд, ученых. Все это, конечно, хорошо, но с живым контактом с носителем языка это не сравнится.

— Для развития навыков будущим переводчикам необходимо очень много практики, чтобы понимать не только произношение преподавателя, но и речь носителей языка. Вполне возможно, что совсем скоро у нас будет шанс пригласить иностранца на нашу кафедру, в связи с чем сейчас ведем переговоры, — сказала И. Ким.

Еще одна проблема, с которой сталкиваются будущие специалисты переводческого дела, — это отсутствие возможности куда-то выехать учиться по обмену именно по своей специальности.

— Я бы сказала, что не находится места, куда наших студентов можно было бы отправить учиться. Видите ли, сейчас больше спроса на технические специальности, поэтому легче уехать тем, кто учится на них. Сложно предположить, в какой области деятельности придется работать переводчику, поэтому я всегда говорю студентам, что наша профессия требует широкого кругозора, — сказала в завершение беседы Ирина Ким.

Лана ВАСИЛЬЕВА

Комментарии закрыты.