The news is by your side.

Язык не мой

Манерничают по-иностранному, однако

В областном центре все чаще встречаются объекты предпринимательства с названиями на иностранных языках. Для некоторых это стало нормой и вполне закономерным атрибутом развития современного города. Но, как выяснилось, это устраивает не всех, и далеко не всем такие названия понятны.

По словам начальника областного управления по развитию языков Киргиз-Али Тилеуова, большое количество названий объектов предпринимательства на иностранных языках вызывает недовольство многих горожан.

— Тараз — это древний город, у которого исторически сложился собственный неповторимый облик. Существует много красивых патриотических названий на казахском и русском языках. Но предприниматели почему-то отдают предпочтение наименованиям на английском, французском, испанском и других языках. Порой складывается впечатление, что мы живем в каком-то зарубежном, а не казахстанском городе, — высказал мнение К.-А. Тилеуов.

На этот вопрос обратило внимание руководство областного филиала правящей партии страны, которое вот уже третий год подряд проводит специальные рейды «Қала келбеті» («Городской облик»). Во время двух предыдущих партия «Нур Отан» сделала акцент на правильность оформления билбордов и этикеток ряда местных производственных компаний. В этом году рейд коснулся именно вывесок с названиями на иностранных языках.

 

Кто виноват?

Специалисты областного управления по развитию языков, сотрудники областного филиала НДП «Нур Отан» и журналисты проехали по проспектам и улицам Абая, Конаева, Айтиева, Казыбек би, Сатпаева, Толе би и другим, посетив 13 объектов общественного питания, торговли и различных услуг, в том числе ювелирный салон «Armada», спортклуб «Sunkar», кафе «Langkawi», бар «Tamasha», салон красоты «Nurlan», мебельный центр «Embawood», туристическое агентство «Voyage» и другие.

В статье 19 Закона РК «О языках в Республике Казахстан» говорится, что «наименования государственных организаций, их структурных подразделений даются на государственном и русском языках. Наименования совместных, иностранных организаций — с транслитерацией на государственном и русском языках». (Транслитерация — это побуквенная передача текстов и отдельных слов одной графической системы средствами другой графической системы.) Взяв на вооружение данное положение закона, участники рейда настаивали на том, чтобы наименования организаций на вывесках были написаны на казахском и русском языках. Но частные организации не относятся ни к тем, ни к другим.

Как и следовало ожидать, большинство владельцев бизнес-структур приняло участников рейда в штыки.

— Во-первых, наше название соответствует документам, зарегистрированным в органах юстиции. В процессе регистрации и речи не было о его смене из-за иностранного языка. Во-вторых, почему выдержки из закона раздаются только на государственном языке? Я не в совершенстве владею казахским языком, поэтому не все могу понять, — возмутилась представительница ювелирного салона «Armada».

Участники рейда в свою очередь возразили, что есть Интернет, где при желании можно найти все. К тому же заведующий отделом по общественно-политической работе областного филиала НДП «Нур Отан» Ермухамед Жумабек заявил собеседнице:

— В документах можно ничего не менять. Необходимо изменить только вывеску, добавив надпись с названием на казахском и русском языках.

— Несмотря на то что названия организаций зарегистрированы на иностранном языке, согласно законам «О языках» и «О рекламе» наименования на вывесках необходимо писать с транслитерацией на государственном и русском языках, — объяснила начальник отдела областного управления по развитию языков Алия Азбергенова.

— Ведь в конце концов вы работаете для населения. Поэтому необходимо писать на понятных для всех языках, — заключил Е. Жумабек.

В туристическом агентстве «Voyage» представительница фирмы предоставила соответствующий паспорт на вывеску:

— Когда мы получали паспорт, никто об этих требованиях нам почему-то не говорил. В чем же теперь наша вина?

Алия Азбергенова констатировала:

— Сотрудники, выдавшие этот паспорт, уже уволены из-за подобных ошибок.

— А мы тут при чем? — вопрошает работница турагентства.

И, в принципе, она по-своему права. Выходит, что из-за неграмотности некоторых госслужащих впоследствии страдают предприниматели. Ведь замена вывески стоит денег, причем немалых.

Многие другие предприниматели пошли навстречу. К примеру, без возражений восприняли информацию владельцы кафе «Мир Fast Food» и «Langkawi», а также магазина «KRAL Electronics».

Как сказал начальник областного управления по развитию языков, латинские буквы у людей обычно ассоциируются с зарубежными странами.

— Ведь есть красивые казахские и русские слова и шрифты. Почему этого нет на вывесках? — недоумевает он. — Кроме того, нет правил написания казахских слов латинскими буквами, а у нас часто вместо кириллицы используется именно латинский алфавит. Наглядными примерами могут послужить вывески на шахматном клубе «Sunkar», салоне красоты «Nurlan», баре «Tamasha» и так далее. Юридически предприниматели правы: все они прошли регистрацию в органах юстиции под своими названиями. Поэтому рейд имеет сугубо рекомендательный характер. Сегодня наша задача — вести активную пропаганду среди тех предпринимателей, которые открывают дело, чтобы они давали своим организациям названия на государственном или русском языке. Любые изменения в вывесках требуют финансовых затрат, поэтому важно учитывать и человеческий фактор. Вместе с тем нужно отметить, что наши люди любят подражать. Считаю, незачем копировать кого-то. В этом отношении у нас хромает пропагандистская работа. Необходимо убедить бизнесменов в выборе названия до стадии юридической регистрации, — подчеркнул Киргиз-Али Тилеуов.

 

Смысловые галлюцинации

В ходе рейда внимание было обращено и на смысловое значение названия.

— Зачастую названия объектов не соответствуют роду деятельности. На мой взгляд, название должно нести соответствующую смысловую нагрузку или иметь какую-то связь. Оно должно отражать род деятельности или иметь философский смысл, — отметил К.-А.Тилеуов.

По его словам, в последнее время автозаправочным станциям стало модно давать имена своих дедов и других родственников.

— Разве это хорошо? Не всегда сегодня на автозаправках хороший бензин. Кто-нибудь однажды скажет плохие слова в адрес хозяев. Неужели это оказывает честь их предку? — разводит руками главный языковед области.

Между тем мы поинтересовались, почему же возникает так много ошибок на именных табличках?

Как сообщила А. Азбергенова, в соответствии с решением областного акимата в прежние годы этой работой занимались специалисты областного управления по развитию языков совместно с сотрудниками городского отдела архитектуры. Прежде чем установить вывеску или рекламный щит, предприниматели подавали заявление архитекторам, которые согласовывали эскиз с языковедами. Затем эти полномочия передали местным исполнительным органам, что, к сожалению, привело к таким результатам.

С этого года во избежание ошибок в написании названий на вывесках в состав комиссии, рассматривающей заявления и эскизы вывесок и рекламной продукции, введены специалисты городских отделов культуры, развития языков и внутренней политики.

Михаил ТЁ,
фото автора

Комментарии закрыты.