The news is by your side.

Заслуженное признание. Божественная поэзия Куляш Ахметовой

Божественная поэзия Куляш Ахметовой

С талантливой жамбылской поэтессой Куляш Ахметовой я знакома уже больше 40 лет. Познакомились мы в издательстве «Жалын», она редактировала казахскую поэзию, я — русскую и переводную. Куляш — из Джамбула, я — из Семипалатинска. Не помню подробностей нашей первой встречи, но мы как-то сразу сдружились. Теперь понимаю, что родство душ не было случайностью. Это — судьба.

Никогда ранее не переводившая казахскую поэзию, я стала переводить стихотворения Куляш. И не просто переводить, а творить. Говорить по-русски стихами Куляш Ахметовой сделалось для меня потребностью, стало органичной частью моего собственного творчества.

Занятие это было восхитительным, поскольку в творчестве Куляш я находила воплощение моих мыслей и образов, для которых в собственных стихах еще не нашла поэтических формул. Я благодарна моей подруге, что она помогла мне своими поэтическими произведениями понять и выразить себя, особенно ту часть моей души, которая тянулась к тюркской мифологии, к поэзии Степи. Тянулась, возможно, от того, что есть во мне немного тюркской крови.

Считаю, что поэзия — это музыка, разлитая в пространстве. Не все ее слышат — только истинный поэт. Как неуловимый лунный свет берет он поэзию в свои трепетные ладони, но мало кто доносит этот свет до своих рукописей. Но те, кому это удается, получают магическую власть над душами людей.

Я слышала, как читает свои стихи таджикский поэт Мумин Каноат (в советские годы он приезжал в Алма-Ату на один из поэтических праздников. В те времена к нам приезжали многие поэты из разных республик и стран. Алма-Ата была истинным литературным Олимпом). Мумин тогда был так же молод, как мы с Куляш, и ослепительно красив. Но еще прекраснее был язык, на котором он читал свои стихи. Его звучание завораживало! Не зная фарси, я понимала, о чем говорил Мумин: это была песнь любви. Тогда я убедилась: музыка поэзии парит поверх слов и напрямую проникает в человеческую душу.

Такое же потрясение пережила я, когда слушала чеканные строки туркменского поэта Атамурада Атабаева. Встретились мы в Шымкенте на международном курултае тюркоязычных писателей и переводчиков. Жили в одной гостинице. По вечерам декламировали стихи. Атамурад читал на своем языке, а я восклицала: «Понимаю! Понимаю! Это бой. А это звенят мечи. Это скачут кони. Это плачут женщины!» Атамурад читал свою новую поэму об Огуз-хане (потом я ее перевела) и был удивлен, что мне было все понятно.

А вспомните стихотворение Дмитрия Кедрина о поэте Саади. Когда он начинал читать свои стихи, то смолкали споры поэтов о первенстве, вражда, замирали и белобородые старцы в кофейне:

Он заворожил их пеньем птичьим,

Пеньем жаворонка в росах луга…

Такой же магической музыкой заворожила меня и Куляш Ахметова, когда я впервые услышала ее стихи на казахском. Мне захотелось, чтобы и русские читатели, прикоснувшись к ее божественной поэзии, пережили такое же счастье, как и я.

Сближались мы с Куляш не только на творческой почве, но и на бытовой. Я наблюдала, как вила она свое семейное гнездо, подобно степной ласточке, вместе с мужем Каирбеком Асановым, хотя давалось это ей не просто: Каирбек — тоже поэт, красив, капризен, как и все талантливые люди. Ужиться двум творческим личностям сложно. Но Куляш никогда не жаловалась и только стихам иногда доверяла свою печаль. Ее великое терпение и такая же великая любовь сохранили семью, которой уже более полувека. А каких чудесных детей вырастили Куляш с Каирбеком! И дочь Жазира, и сын Жаркын — талантливы и внимательны к родителям. Только в любви рождаются красивые дети. Жазира в юные годы даже стала мисс Алатау, участвуя в конкурсе красоты. Теперь живет со своим мужем-канадцем на Филиппинах. Конечно, Куляш с Каирбеком переживают, что редко видятся с внуком.

Младший сын Жаркын живет с родителями, построил им дом в Таразе. Спустя многие годы жизни в Алматы Куляш захотела вернуться на родину, говорит, что ей там дышится лучше, в окружении южной природы, родных, людей, о которых она пишет.

Я ее понимаю, ведь и сама, когда приезжаю в свой родной Баянаул, то переживаю необъяснимый восторг, потом наступает блаженный покой, какого нет нигде, будто достигла я мистической страны Жеруюк — земли обетованной, земли счастья, о которой мечтал степной философ Асан кайгы. В поисках такой страны он объезжал разные земли на своей неутомимой верблюдице, и, согласно легенде, нашел он рай земной у себя на родине.

Чем больше узнавала я Куляш Ахметову, тем больше убеждалась в том, какой это особенный и хороший человек, равный своим возвышенным и чистым стихам, полным благородства, ума и муд­рости. От ее поэтических творений исходит добрый свет. Думаю, они целебны.

Куляш очень рано осталась без матери, но не пропала в этом жестоком мире: выучилась, написала книги, достигла самых больших высот, какие возможны для поэта, стала любимицей народа, лауреатом Государственной премии имени Абая.

Куляш никогда не рекламировала себя, чего нынче не стыдятся некоторые писатели, никогда не просила никаких наград и званий, разных житейских благ, из-за чего тоже бьются не на жизнь, а на смерть наши собратья по перу. Все, что есть у нее, она заработала сама, и признание читателей пришло само и заслуженно.

Я люблю Куляш за эту ее природную скромность, несуетливость, ее смиренное терпение во всех жизненных испытаниях, а выпало ей немало, в том числе и медные трубы славы. Но не их она слушает, а космическую музыку небесных сфер, музыку поэзии.

Посмотри на облака — они уходят,

Солнце крыльями закроют и уходят,

Захотят: дождем прольются и уходят.

Все уходит — человек неповторим.

Туча жизни к человеку подкрадется.

Все уходит, лишь надежда остается.

Не спеши уйти, жаным!

Надежда ЧЕРНОВА,
поэтесса, журналистка и переводчица, литературный критик,
публицист, член Союза писателей Казахстана

Комментарии закрыты.