Куда смотрит ономастическая комиссия?
На стене многоэтажного дома № 4 по бывшей улице Комсомольской висит аншлаг с адресом, на котором нынешнее название улицы вызывает недоумение не только жильцов, но и прохожих. Фамилия заслуженного юриста РК, который в течение четверти века был председателем областного суда, на табличке указана в двух вариантах - Жубанышев и Джуванышев.
Возможно, ясность с адресной неразберихой внесет управление по развитию языков, которое на днях провело акцию «Аты-жөніңіз қазақша ма?», что в переводе на русский означает «На казахском ли имя твое?».
В течение двух месяцев управление по развитию языков совместно с департаментом юстиции будет вести разъяснения по получению документов на ребенка, в том числе и о правописании имени новорожденного. Во всяком случае представители двух уважаемых организаций предупредили присутствующих, что при обнаружении ошибки в написании фамилии или имени в любом из документов надо немедленно обратиться в нужные инстанции. Вот и наша газета просит разъяснить, почему название улицы написано по-разному, и насколько особенности русской транскрипции исказили казахские имена и фамилии в названии не только улиц, но и населенных пунктов?
Сауле СЕЙДАХМЕТОВА,
фото автора