Избежать ошибки
Палата предпринимателей подписала два меморандума
На площадке палаты предпринимателей прошел семинар-совещание на тему «О делопроизводстве на государственном языке для предпринимателей». В ходе мероприятия были обсуждены актуальные проблемы в сфере товаров и услуг, а также подписаны меморандумы. По словам главного специалиста управления по развитию языков Рахыма Даулеткула, важно понять социальную значимость делопроизводства для полноценного функционирования казахского языка. Но нужно осознавать, что изменения не могут произойти в один день. - Что касается делопроизводства, то многим специалистам в этой сфере легче писать на русском языке, чем на казахском. Помимо этого, на русском языке есть стандарты написания почти всех видов документов, чего не скажешь о делопроизводстве на казахском языке. Так что предстоит довести уровень делопроизводства до уровня стандартов документов на русском языке, - говорит Р. Даулеткул. По его словам, формирование делопроизводства на государственном языке - ответственная задача. - При ее реализации необходимо использовать весь потенциал казахского языка, а также опыт развитых стран в написании типовых документов. Давайте будем стремиться расширять рамки нашего языка и доведем его до совершенного уровня, чтобы каждый гражданин Республики Казахстан говорил: «Государственный язык - мой язык!» - заключает Р. Даулеткул. В семинаре приняли участие сотрудники палаты предпринимателей области, управления по развитию языков акимата области, рекламных агентств, городского отдела культуры и развития языков, а также бизнесмены. В области назрел вопрос с защитой прав потребителей и безграмотным оформлением вывесок и баннеров многих предприятий. У представителей управления по развитию языков акимата области накопилось много вопросов к местным рекламным агентствам. Многие из них делают элементарные ошибки на казахском языке при создании своей продукции. - Рекламные агентства пишут одни и те же слова по-разному. Доходит до смешного. Когда русские слова, одинаковые по звучанию, но разные по смыслу переводят ошибочно. Например, слово «очки» где-то переведено как «ұпай», хотя имелся в виду оптический прибор, а не баллы в спорте. Также мы находим очень много грамматических и стилистических ошибок при входе в магазины, кафе и рестораны. На дверях пишут «өзіне қарай» и «кері қарай». То есть имеется в виду «от себя» и «на себя». Но это прямой перевод. Хотя по смыслу правильно писать «тартып ашыңыз» (на себя) и «етеріп ашыңыз» (от себя), - отметила руководитель управления по развитию языков акимата области Рахия Турмаханбетова. Она подчеркнула, что рекламным агентствам необходимо работать совместно с управлением, которое готово даже осуществлять бесплатный перевод рекламных текстов с казахского на русский и с русского на казахский. В свою очередь директор палаты предпринимателей Жамбылской области Олжас Каржауов призвал наладить диалог между сторонами. - Главное - устранить непонимание между предпринимателями, госучреждениями и потребителями. Конечно, есть недобросовестные продавцы и потребители. Но мы должны стараться изменить ситуацию к лучшему, - сказал он. Руководитель департамента Комитета по защите прав потребителей Министерства торговли и интеграции РК по Жамбылской области Байкадам Дуйсебаев рассказал о работе учреждения. В частности, он объявил, что теперь у департамента работают свой колл-центр и чат в мессенджере. В конце мероприятия между департаментом и палатой предпринимателей был подписан меморандум о сотрудничестве в сфере защиты прав потребителей. Такое же соглашение заключено между палатой предпринимателей и управлением по развитию языков акимата области.Аида УТЕГАЛИЕВА, Темирлан КУСПАЕВ