The news is by your side.

Избежать ошибки

Палата предпринимателей подписала два меморандума

На площадке палаты предпринимателей прошел семинар-совещание на тему «О делопроизводстве на государственном языке для предпринимателей». В ходе мероприятия были обсуждены актуальные проблемы в сфере товаров и услуг, а также подписаны меморандумы.

По словам главного специалиста управления по развитию языков Рахыма Даулеткула, важно понять социальную значимость делопроизводства для полноценного функционирования казахского языка. Но нужно осо­знавать, что изменения не могут произойти в один день.

— Что касается делопроизводства, то многим специалистам в этой сфере легче писать на русском языке, чем на казахском. Помимо этого, на русском языке есть стандарты написания почти всех видов документов, чего не скажешь о делопроизводстве на казахском языке. Так что предстоит довести уровень делопроизводства до уровня стандартов документов на русском языке, — говорит Р. Даулеткул.

По его словам, формирование делопроизводства на государственном языке — ответственная задача.

— При ее реализации необходимо использовать весь потенциал казахского языка, а также опыт развитых стран в написании типовых документов. Давайте будем стремиться расширять рамки нашего языка и доведем его до совершенного уровня, чтобы каждый гражданин Республики Казахстан говорил: «Государственный язык — мой язык!» — заключает Р. Даулеткул.

В семинаре приняли участие сотрудники палаты предпринимателей области, управления по развитию языков акимата области, рекламных агентств, городского отдела культуры и развития языков, а также бизнесмены.

В области назрел вопрос с защитой прав потребителей и безграмотным оформлением вывесок и баннеров многих предприятий.

У представителей управления по развитию языков акимата области накопилось много вопросов к местным рекламным агентствам. Многие из них делают элементарные ошибки на казахском языке при создании своей продукции.

— Рекламные агентства пишут одни и те же слова по-разному. Доходит до смешного. Когда русские слова, одинаковые по звучанию, но разные по смыслу переводят ошибочно. Например, слово «очки» где-то переведено как «ұпай», хотя имелся в виду оптический прибор, а не баллы в спорте. Также мы находим очень много грамматических и стилистических ошибок при входе в магазины, кафе и рестораны. На дверях пишут «өзіне қарай» и «кері қарай». То есть имеется в виду «от себя» и «на себя». Но это прямой перевод. Хотя по смыслу правильно писать «тартып ашыңыз» (на себя) и «етеріп ашыңыз» (от себя), — отметила руководитель управления по развитию языков акимата области Рахия Турмаханбетова.

Она подчеркнула, что рекламным агентствам необходимо работать совместно с управлением, которое готово даже осуществлять бесплатный перевод рекламных текстов с казахского на русский и с русского на казахский.

В свою очередь директор палаты предпринимателей Жамбылской области Олжас Каржауов призвал наладить диалог между сторонами.

— Главное — устранить непонимание между предпринимателями, госучреждениями и потребителями. Конечно, есть недобросовестные продавцы и потребители. Но мы должны стараться изменить ситуацию к лучшему, — сказал он.

Руководитель департамента Комитета по защите прав потребителей Министерства торговли и интеграции РК по Жамбылской области Байкадам Дуйсебаев рассказал о работе учреждения. В частности, он объявил, что теперь у департамента работают свой колл-центр и чат в мессенджере.

В конце мероприятия между департаментом и палатой предпринимателей был подписан меморандум о сотрудничестве в сфере защиты прав потребителей. Такое же соглашение заключено между палатой предпринимателей и управлением по развитию языков акимата области.

Аида УТЕГАЛИЕВА,
Темирлан КУСПАЕВ

Комментарии закрыты.